浅析苏珊?巴斯内特三种翻译模式的特征

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phoebe19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译学里的三种重要模式,三种模式都对翻译产生了极大的影响。哲罗姆模式的核心概念是对等,贺拉斯模式倡导忠实于顾客,施莱尔马赫模式主张异化翻译,这些翻译模式都被译者们运用于翻译实践。本文阐述了三种模式的特点并且通过翻译实例进行分析,旨在提出翻译实践中没有绝对的翻译方法,不同的翻译文本就有不同的翻译方法。
  关键词:哲罗姆模式 贺拉斯模式 施莱尔马赫模式 外宣翻译
  中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0074-02
  从西塞罗时期到20世纪,西方翻译理论大体趋势围绕着应当直译(字对字)还是意译(意对意)的反复讨论展开。哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是国外翻译理论的三种早期翻译模式。哲罗姆(347-420)将《圣经》译成拉丁语时发表了关于这两种方法的著名论述,这两种截然不同的方法是西方翻译史上对“直译与活译”“形式与内容”的争议的发端。(谢天振,2009:61)贺拉斯(前65-8)在《诗艺》的《论创新》这一节中,道出了坚持灵活翻译的至理名言:“只要你不是浪费时间,留恋迂腐的翻译手法,只要你不是像奴隶一样将原文字字对应于译文,就会创造一个屬于自己的全新主题。(刘军平,2009:42)施莱尔马赫(1768-1834)认为:“译者要么尽量尊重原作者,让读者适应作者;要么尽量尊重读者,让译文贴近读者。”(Munday,2014:39)
  一、三种翻译模式的特点
  哲罗姆模式:在长期的翻译实践中,哲罗姆形成了自己的翻译观。[1]强调各种语言的形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译。[2](廖七一,2002:5)翻译方法应随原作的文本而异。《圣经》这种崇高的宗教文本不宜一概采用意译,而应该采用直译,《圣经》是一个中心的神圣的文本,翻译时要做到最大限度的忠实,也就是“隔行对照翻译”,也就是译文与原文匹配对照,字对字,翻译出来的文字写在原文本下面。然而这种理想化的忠实翻译使得译文难以理解。他强调意译更多地应用于文学翻译中,翻译方法的选择要依翻译文本的类型而定。[3]针对《七十子希腊文本》所标榜的翻译是受到了“上帝的感召”,哲罗姆坚持认为,正确的翻译要靠知识,靠对原文的正确理解,而不是靠“上帝的感召”[4]。(谢天振,2009:267)翻译既然是一种创造,译者就完全可以具有自己的风格特征,而且优秀的译文完全可以与原作媲美。(廖七一,2002:5)
  贺拉斯模式:在翻译实践中,贺拉斯认为,译文应该忠实,但忠实的不是忠实于原文文本,而是以目的语的读者(客户)为尺度,他认为翻译的目的是传递信息,原文文本不是神圣不可改变的东西。(刘军平,2009:42)贺拉斯模式没有一个神圣的文本,但却有优势语,并且协商总是倾向于优势语,正如现今英语取代曾经拉丁语的主导地位。贺拉斯还提出不同的文本类型要求采用不同的翻译策略,同时还强调不同文化可以有同样的文本模式,文本模式是人造的、历史的。(Susan Bassnett,2001:4)
  施莱尔马赫模式:在《论翻译的不同方法》的长篇论文中阐述了他的翻译观:1)翻译应该区分口译和笔译,2)翻译中必须理解语言和思维的辩证关系,3)翻译有两种不同的途径即顺从原作和顺从译作。要么尽可能不打扰作者,让读者自己去接近作者,要么不要打扰读者,让作者去接近读者。(谢天振,2013:136)
  二、外宣翻译的定义
  外宣翻译是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。(张健,2013:22)外宣翻译是翻译的一种特殊形式,翻译时必须遵循翻译的共性原则,即忠实原文,注意译文的通顺和可理解性。
  三、翻译实例分析
  例1:惠州市是广东省直辖城市,位于广东省的东南部,珠江三角洲的东端,属于今日珠江三角洲经济开放区。战国时期属楚国,隋朝称“循州”开设府。公元1021年改称惠州。据《方兴纪要》载,惠州“东接长汀,北连赣岭,控潮海之襟要,半广南之辅翼,大海横陈,群山拥后,诚岭南之名郡也”。(张健,2013:102)
  在《外宣翻译导论》中,译文对原文做了较大幅度的调整,原文《方兴纪要》中的内容全部删除,从而没有使作者觉得译文晦涩难懂而停止阅读。而是用“The city is a very important spot for her strategic and geographic position”,一句将其意义精确地概括,符合目的语读者的语言习惯,使译文直接明了,实现了信息的成功转换和沟通。汉语中经常通过堆积辞藻来起渲染烘托作用,在翻译过程中反而会干扰信息的有效传递,影响目标受众者对信息的接受。译文对原文的大幅度调整体现了贺拉斯强调的灵活翻译,忠实于读者,让读者了解到惠州自古以来都占据重要的战略地理位置。
  例2:“A tree is known by its fruit.”(源自《圣经·马太福音》)
  译文:“观其果知其树”。译文相当于汉语中的“观其行知其人”。杰罗姆模式中主张忠实于原文,译文保持《圣经》神圣文本的原貌和原文的神圣性。
  例3:“北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。”
  译文想传达的真实意思就是“北京名胜之多,走也走不完;西安古迹之盛,道也道不完;而桂林则是山水环绕之地,其美丽也不需要用言语来表达”。《外宣翻译导论》中译文1中的“leg,mouth,mountain and water”遵循了哲罗姆翻译模式的最大限度忠实,与原文中的“腿,嘴,山和水”达到绝对的对等,但是译者“望文生义”只看文字的字面意思,没有理解文字背后的真实意思,按照字面意思直译,让缺乏中国文化背景知识的游客困惑。而书中译2虽没有再现原文生动押韵和言简意赅的修辞特色,却将原文改译为“many places,many histories,beautiful mountain and river”,具体阐述了北京的名胜之多,西安古迹之盛以及桂林的秀丽风景,译文中的“walk,talk,enjoy”三个动词更是很好地传达了原文意思。译者考虑目标受众者,避免译文1中典型的中式英语,译文2采用施莱尔马赫的顺从译作成功传递了文本信息,激发游客的兴趣,吸引他们前来观光。
  四、结论
  翻译实践中,在对待原文的态度上,译者要摈弃盲信,通过批判性思维来发现问题,挖掘真意并根据目标受众的思维习惯和接受心理相应地处理文本,从而实现准确明了。翻译并不意味着译者就是被动的,而是可以运用批判性思维理解原文意思之后发挥主观能动性,但发挥主观能动性不是任意发挥和翻译。翻译不是一个简单的忠实再现原文的行为,而是一个审慎的和有意识地选择和制造行为。同时翻译既是思维活动,也是语言活动。译者作为源语和目的语之间的中介,同时也作为顾客和商家之间的协商者,译者的决策和选择都必须考虑文本类型、文本模式以及目标受众者等。译者需要在翻译理论和翻译方法的指导下,运用批判性思维灵活的发挥主观能动性,既要忠实于原文又要考虑目标受众,灵活翻译,准确、清楚、通顺地传递原文意思。
  参考文献:
  [1]Susan Bassnett,Andre Lefever.Constructing Cultures——Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000:28.
  [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
  [4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
  [5](英)芒迪.翻译学导论:理论与应用[M].李德凤等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.
  [6]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [7]谢天振,何绍斌.简明中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
  [8]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
  责任编辑:杨国栋
其他文献
对识别出的42项风险因素进行风险层级分析,并邀请专家对风险指标进行评分。通过AHP和EWM方法分别计算出项目风险因素的主观、客观和综合权重,确定出绿色建筑项目全生命周期中的关键风险,并从宏观、中观、微观三个层级对关键风险进行了分析。利用模糊综合评价方法确定出二级指标的风险等级,评价结果是决策阶段、设计阶段、运营维护阶段风险等级为Ⅳ级,施工阶段和试运营阶段风险等级为Ⅲ级,构建形成了一套完整的绿色建筑项目全寿命周期的风险评价方法,为绿色建筑项目风险管理提供了理论依据。
基于对柔性供应链、弹性供应链和韧性供应链三个维度的分析,构建相应评价指标体系,明确柔性供应链、弹性供应链、韧性供应链在应对供应链系统所面临风险时发挥的重要作用,并首次提出柔性-弹性-韧性多维供应链模型,为供应链企业合理重构柔性-弹性-韧性体系,打造三者“并驾齐驱”模式,提高供应链系统风险防范能力提供一定理论指导.
在各项工作中,经常会遇到新的问题,需要我们认真分析、探索解决新问题的途径;当解决了新问题,亦取得了一定的成就,则更需要对解决问题的过程进行总结,以提高我们解决问题的能力,并以点带面地把我们的整体工作做好。内部审计工作更是如此。只有遵循上述基本要求,才能不断提高业务工作水平,把内部审计工作做得更好。笔者结合我国内部审计工作领域每年倡导的学术活动,从以下几个方面对这一问题谈几点自己的看法。  首先,我
期刊
摘要:随着网络信息技术的飞速发展,以往的课程设置难以满足企业的需要。大数据技术的网络智能系统是师生双向交流的一种重要途径,以各类移动终端为代表的大数据时代的到来,不仅可以考核学生在课堂教学活动中的消化吸收程度,也可以检验教师的教学质量。专门用途英语(ESP)是高职院校学生英语学习的重中之重,高职英语教学改革给大数据时代的高职英语应用教学活动设计带来了机遇与挑战。笔者通过对大数据时代背景、ESP课程
小微企业“融资难、融资贵”问题一直是社会各界关注的焦点,党中央国务院历来高度重视小微企业工作,制定出台了一系列针对性政策措施,推动解决小微企业融资难题.梳理了近年来针对小微企业融资的政策制度变迁状况,从理论推演入手,比较分析纯市场内生条件和政策介入下小微信贷运行机理,然后构建了动态面板数据模型定量测度政策效应,最后给出了有针对性的政策建议.
新时代保护海洋、经略海洋已成为大势所趋.在对比陆域与海域公共服务的基础上,探索政府购买海事公共服务的范围、特点,通过分析研究D省政府购买海事公共服务的实践探索,从购买者、承接者及所购买的海事服务内容三个方面进一步分析出政府购买海事公共服务中存在的困境,有针对性地提出了破解困境的对策和建议.
利用2002-2018年全国31个省份的面板数据,将地区金融发展水平作为门限变量,运用门限模型检验外商直接投资与各地区产业结构升级之间是否存在双重门限效应.结果发现,当金融发展水平小于等于-1.6876时,外资进入程度对产业结构升级产生不明显的负向影响;当其大于-1.6876时,外资进入对产业结构升级产生显著的正向影响.
在社会认知理论的基础上,通过多元回归分析对媒体宣传与绿色消费行为的关系机制进行研究,并探究了自我效能和个人结果期望在媒体宣传与绿色消费行为之间的中介作用.实证检验结果发现:传统媒体对消费者绿色消费行为的影响不显著,新媒体正面影响了消费者的绿色消费行为.同时,自我效能和个人结果期望在传统媒体与绿色消费行为关系中起到了完全中介的作用,在新媒体与绿色消费行为的关系中起到了部分中介作用.
问:在我国政策体系中,区域政策处于什么样的位置?rn新中国成立70年来,区域政策一直处于国家政策的重要位置.尤其是党的十九大,把促进区域协调发展及其政策放到了前所未有的高度.区域协调发展战略成为国家明确的七大战略之一,区域政策与财政、货币、产业政策一道成为国家重要的经济政策,实施区域协调发展战略作为“贯彻新发展理念、建设现代化经济体系”的重要支撑做了专门部署.
期刊
今年以来,我国统筹疫情防控和经济社会发展成效显著,服务业呈现稳中有升的复苏态势,加速向疫前常态化水平回归.但从企业和行业协会座谈调研反馈情况看,受全球疫情反复、内生动力不足、综合成本上升等因素影响,服务业恢复增长基础还不牢固,特别是中小服务企业经营压力加大,可能引发的倒闭、裁员、失业等风险需引起警惕.必须立足进入新发展阶段、贯彻新发展理念,构建新发展格局,深化供给侧结构性改革,加强需求侧管理,进一步突出疫情常态化防控背景下政策的延续性、精准性、灵活性,促进服务高品质供给和服务有效需求更加协调均衡,推动服务
期刊