对羽毛球场地开展排球教学的可行性分析

来源 :新课程 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tuifei213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日常的体育教学活动中,往往会出现运动场地少、不够用的情况,从而使学生练习密度降低,教学质量得不到提高,制约体育教学工作的有效开展.如何一方面保证教学活动的正常进行,使学生掌握技能;另一方面又能充分调动学生的积极性,增强课堂氛围的活跃性,使学生享有更多的活动场地,是必须协调好的现状.以羽毛球场地的排球教学运用为例,通过分析对比、论点论证,分析羽毛球场地运用到排球教学中的可行性,为更好地开展学校体育教学,充分有效利用场地资源提供理论依据.
其他文献
以西部地方高校外语教师为研究对象,采用Maslach的职业倦怠测量量表,调查西部高校外语教师的职业倦怠现状.结果发现,整体而言,西部地方高校外语教师的职业倦怠程度并不严重;在情绪衰竭和低成就感方面存在中等程度的职业倦怠感,而在去个性化方面无明显的倦怠感;不同性别、年龄、学历、职称的教师在三个维度的倦怠程度存在一定的差别.该文研究分析了造成职业倦怠的原因并从生态学角度提出了相应的缓解策略.
翻译专业设立以来,不少学者对BTI培养模式进行深入探究,BTI培养模式也趋于成熟,但以服务粤港澳大湾区建设的BTI培养模式鲜有学者研究.地域差导致地方发展模式不一,不同地域之间的BTI培养模式也应有别.粤港澳大湾区是我国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家发展大局中具有重要战略地位.该地区民办大学翻译专业作为大湾区翻译服务人才提供方之一,其人才培养目标地域化、课程设置专业化、师资力量多元化、实践课程市场化都将为大湾区提供符合其建设和发展需求的翻译人才.
基于新课程改革背景下,分析农村地区初中学校思政课堂教学工作的具体开展方法和策略,希望能够运用有效的教育形式以及全新的教育方法,优化农村地区教育工作开展的现状,提高课堂教学的质量,为农村培养出更多高素质的人才.
为了更好地推进五人制足球赛进入农村小学体育课,分别从开展课堂教学,传授动作,讲解规则;组织多元化足球活动;组织课余训练,培育尖子生这三个方面进行分析,以期为有关人士提供参考.
傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题“the sense of sin”翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为“犯罪感”或“罪恶感”;第11章标题“zest”,傅雷翻译为“兴致”,而现当代译者刘勃版本将其翻译为“情趣”.该文试图从原文语境、历史背景和逻辑必然出发,将傅雷译本与现当代译本进行比较分析,探讨若干章节标题的准确翻译问题.
作为高校本科专业人才培养方案中学时最长,学分最高、修读人数最多的公共基础课程,大学英语教学模式和考核方式改革一直是高校教学改革的热点和焦点问题之一.在新疆高校,大学英语教学更是面临学生生源质量差异大、国家通用语言文字应用能力差异大等客观困难.国家关于大学英语教学要求与新疆高校大学生英语学习现状和需求之间的矛盾一直是大学英语教学改革面临的主要矛盾.该文在分析大学生英语学习需求及大学英语供给侧之间结构不对称的基础上,从教学内容、课程目标、评价方式等方面探讨大学英语课程教学改革的具体举措.
英语作为世界通用语言,是医学论文交流的主要载体和桥梁,在发表论文时都要求撰写英文摘要.经过查阅国内一些医学杂志,发现英文摘要存在着典型性翻译问题.该文就英文摘要的几个典型语言问题,从英语专业的角度进行分析,给出修改建议,希望能帮助医学论文在翻译时,规避这些问题,提高翻译质量.
张培基是中国著名翻译家,其译著《英译中国现代散文选》是中国译界非常有影响力的作品.论文以《英译中国现代散文选》(二)中的否定句翻译为研究对象,结合目的论的目的性、连贯性和忠实性三原则,赏析张培基在否定句英译技巧,发现可处理为忠实对照的显性否定句,结构简单、富有内涵的隐性否定句或是转换逻辑,反译为肯定句.同时认为目的论对散文英译研究有一定的指导性和适用性.
当今各国相互依存共融程度越来越大,已成为你中有我我中有你的命运共同体.文化作为民族的象征存在于人类活动的各个方面,一个民族的文化融于它的语言中.在世界语言使用范围内汉语和英语的使用率位居前列,两种语言的交流和转换就得到了简单的翻译.信息技术的飞速发展给翻译活动和翻译产业化带来了巨大变革,也为更高层次的翻译研究提供了机会.该文作者结合“MTI翻译工作坊”的实践经验,简要介绍了“翻译工作坊”的由来和发展,提出了翻译中保证翻译质量的方法,最后总结了翻译实践中存在的问题和解决方案,旨在为语言学习者和翻译人员提供参
本文的目的是探究大学生在汉译英过程中是否能正确传递原文的语义韵以及他们是否意识到语义韵这一现象.该文收集大学生汉英翻译句子,以探究学生是否能选用正确的动词传递原文“造成”类词语的语义韵,以期为翻译教学提供启示.