文学典籍翻译的风格传递及读者接受策略研究——以黎翠珍译《一把酒壶》为例

来源 :燕山大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bynlxd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章试以当代香港双语作者兼译家黎翠珍早年的一篇短篇小说翻译为例,着眼于东方气息和乡土风味的传递,考察她是如何合理地通过各种艺术手段,进而在目的语读者圈内取得大致相同的艺术表现效果,让西方人在阅读中获得美感享受。 The article attempts to take the translation of a short story from the early Hong Kong bilingual biographer and translator Li Chui-jen as an example. It focuses on the transmission of oriental flavor and local flavor, examines how she reasonably through various artistic means, and then in the destination language readers circle Achieve roughly the same artistic performance, so that Westerners enjoy the beauty of reading.
其他文献
  在米脂山地微灌枣树示范基地进行大田滴灌试验,研究了不同保墒条件下的不同灌水量、不同灌水次数对枣树耗水规律及作物系数的影响。结果表明,不同保墒条件下枣树各生育期中
“你问问在座的大伙,来英国之后,最大的感觉是什么?——‘饿’啊!”“英国的小土豆,不削皮,水里煮煮,搁那儿了;英国的胡萝卜,切切,水里煮煮,搁那儿了;英国的冰激凌,水里煮煮,
张庆杰每次开车走深南大道路过深圳书城大厦时,总会习惯性地看一眼这个建筑“那是我来深圳的第一个落脚点。1987年,这里还是一个小山坡,我就住在小山坡上一间废弃的水泥瓦房
本文根据泉州新建项目泉州武荣大桥的水土保持方案设计与主体工程设计的互补与衔接提出探讨,以进一步完善方案设计的完整性和可操作性,在一定程度上更有效地控制项目区水土流
[补充营养素,别掉进这些“坑”]rn●“坑”一:rn健康人也需要加补营养rn相信大家经常会看到周围的亲朋好友在吃一些钙片、复合维生素、维C……询问他们为什么吃、是否缺乏这
期刊
  针对于弃渣场的排洪设计,本文对洪屏抽水蓄能电站下库4#弃渣场分别采取箱涵、管涵及明渠等排洪设施,通过对3种排洪设施的设计及选型分析,可以看出:对山谷型高边坡弃渣场排洪设
肝肺功能强,人才会有魅力rn●本刊记者:在您看来,魅力男性应具备哪些特征呢?rn[武医师]魅力男性不见得有多么精致的五官,但是从整体来看,他一定是一个有担当、有魄力、有涵养
期刊
  为科学开展深圳市天然气高压输配系统工程水土流失治理,寻找适用本项目的水土保持技术和方法,设置长2000m,宽20m的试验示范段。因地制宜,设置不同类型的生物砖排水沟,喷
  以金安桥水电站工程为例,根据施工扰动区域的水土流失程度、特点和水土保持措施,将该工程区水土流失防治范围划分为5个防治区域进行防治,即永久建筑物防治区、弃渣场防治
会议
曾经的坚强后盾,最终“出卖”了奥尔默特,是屈打成招.还是另有玄机?曾5次接受腐败调查而岿然不倒的以色列前总理奥尔默特,终于被扳倒了。9月21日,他在党内外的一片讨伐声中宣