论文部分内容阅读
《绿山墙的安妮》,我们从书名中就能直观地感知这是在讲述安妮的故事。那么,安妮是谁呢?她长相如何?性格怎样?从下面的节选片段找找答案吧!
A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish gray wincey .She wore a 1)faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair.Her face was small, white and thin, also much 2)freckled;her mouth was large and SO were her eyes, that looked green in some lights and moods and gray in others.
So far, the ordinary observer;an 3)extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced;that the bigeyes were full of spirit and 4)vivacity;that the mouth was sweet-lipped and expressive;t hat the forehead was broad and full;in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul 5)inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so 6)ludicrously afraid.
Matthew, however, was spared the 7)ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpetbag;the other she held out to him.
"I suppose you are Mr.Matthew Cuthbert of Green Gables?" she said in a peculiarly clear, sweet voice."I’m very glad to see you.I was beginning to be afraid you weren’t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you.I had made up my mind that if you didn’t come for me tonight l’d go down the track to that big wild cherry tree at the bend, and climb up into it to stay all night.I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think?You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn’t you?And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t tonight."
詞组加油站
in short
简而言之
make up one”S mind
下决心,接受, 承认
1)faded[’feidid]adj.已褪色的,已调谢的
2)freckled[frekld]adj.有雀斑的
3)extraordinary[ik’stro:denari]adj.非常的,特别的,非凡的
4)vivacity[vi’vaesiti]n.快活,活泼,精神充沛
5)inhabit[In’haebit]V.居住于栖息,占据
6)ludicrously[’lu:dikresli]adv.滑稽地;可笑地
7)ordeal[p:’di:]n.严酷考验,痛苦经历,煎熬
十一岁左右的孩子,穿着一件很短、很紧、很难看的黄灰色棉绒裙,戴着一顶褪色的棕色水手帽,帽子下一直拖到后背的是两条粗粗的红发辫子。她的脸又小、又白、又瘦,布满雀斑;嘴巴很大,眼睛也是;一双眼睛在某些眼神和状态;下看,上去是绿色的,而在另外一些眼神和状态下又是灰色的。
这是一个普通的观察者所能看到的一切;更加细心的人或许还会注意到她的下巴长得很尖、很凸出,大大的眼睛中充满锐气与活力,可爱恬美的嘴唇极富于表情,前额宽大而饱满。简而言之,有眼力的观察者也许会得出这样的结论:害羞的马修·卡思伯特荒唐地害怕着这一个举目无亲的小女孩,她绝不是什么普通的家伙。 然而,马修面临着一个严峻考验——先开口说话,因为当她推断他正向她走来,便立刻站了起来,瘦瘦的、被晒黑了的双手一手握住一只破旧的老式毯制手提包包,另一只手伸向了他。
“我猜你就是绿山墙的马修·卡思伯特先生吧?”她以一种独特的清晰甜美的声音说,“非常高兴见到你。我正担心你不来接我了,我想象了所有可能发生的导致你不来的事情。我已经决定如果今晚你不来接我的话,我就沿铁轨走到转弯处的那棵大洋樱桃树下,爬上去,钻进树里,今晚就待在那儿。我一点都不会害怕,月光下,睡在一棵开满白花的洋樱桃树中,将是多么美妙的一件事啊。你觉得呢?你可以想象成正躺在一座大理石建成的城堡里,不是吗?而且我确信如果你今晚不来的话,早晨一定会来接我。”
A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish gray wincey .She wore a 1)faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair.Her face was small, white and thin, also much 2)freckled;her mouth was large and SO were her eyes, that looked green in some lights and moods and gray in others.
So far, the ordinary observer;an 3)extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced;that the bigeyes were full of spirit and 4)vivacity;that the mouth was sweet-lipped and expressive;t hat the forehead was broad and full;in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul 5)inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so 6)ludicrously afraid.
Matthew, however, was spared the 7)ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpetbag;the other she held out to him.
"I suppose you are Mr.Matthew Cuthbert of Green Gables?" she said in a peculiarly clear, sweet voice."I’m very glad to see you.I was beginning to be afraid you weren’t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you.I had made up my mind that if you didn’t come for me tonight l’d go down the track to that big wild cherry tree at the bend, and climb up into it to stay all night.I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think?You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn’t you?And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t tonight."
詞组加油站
in short
简而言之
make up one”S mind
下决心,接受, 承认
1)faded[’feidid]adj.已褪色的,已调谢的
2)freckled[frekld]adj.有雀斑的
3)extraordinary[ik’stro:denari]adj.非常的,特别的,非凡的
4)vivacity[vi’vaesiti]n.快活,活泼,精神充沛
5)inhabit[In’haebit]V.居住于栖息,占据
6)ludicrously[’lu:dikresli]adv.滑稽地;可笑地
7)ordeal[p:’di:]n.严酷考验,痛苦经历,煎熬
十一岁左右的孩子,穿着一件很短、很紧、很难看的黄灰色棉绒裙,戴着一顶褪色的棕色水手帽,帽子下一直拖到后背的是两条粗粗的红发辫子。她的脸又小、又白、又瘦,布满雀斑;嘴巴很大,眼睛也是;一双眼睛在某些眼神和状态;下看,上去是绿色的,而在另外一些眼神和状态下又是灰色的。
这是一个普通的观察者所能看到的一切;更加细心的人或许还会注意到她的下巴长得很尖、很凸出,大大的眼睛中充满锐气与活力,可爱恬美的嘴唇极富于表情,前额宽大而饱满。简而言之,有眼力的观察者也许会得出这样的结论:害羞的马修·卡思伯特荒唐地害怕着这一个举目无亲的小女孩,她绝不是什么普通的家伙。 然而,马修面临着一个严峻考验——先开口说话,因为当她推断他正向她走来,便立刻站了起来,瘦瘦的、被晒黑了的双手一手握住一只破旧的老式毯制手提包包,另一只手伸向了他。
“我猜你就是绿山墙的马修·卡思伯特先生吧?”她以一种独特的清晰甜美的声音说,“非常高兴见到你。我正担心你不来接我了,我想象了所有可能发生的导致你不来的事情。我已经决定如果今晚你不来接我的话,我就沿铁轨走到转弯处的那棵大洋樱桃树下,爬上去,钻进树里,今晚就待在那儿。我一点都不会害怕,月光下,睡在一棵开满白花的洋樱桃树中,将是多么美妙的一件事啊。你觉得呢?你可以想象成正躺在一座大理石建成的城堡里,不是吗?而且我确信如果你今晚不来的话,早晨一定会来接我。”