论文部分内容阅读
为了进一步探索烹饪食材中英翻译的具体策略,在本文当中笔者对烹饪食材中英翻译的差别进行了研究与分析。首先从以历史典故为命名方式、以人名为命名方式、以吉祥语命名以及以地名命名四个方面阐述了现阶段烹饪食材的基本命名方式,并从存在文化差异的烹饪食材中英翻译、无文化载体的烹饪食材中英翻译、中英夹杂的食材翻译以及不同烹饪方法的食材翻译四个方面阐述了烹饪食材中英翻译的具体差别,最后从食材翻译需要尽量做到简单扼要、文化协调一致原则以及化虚为实原则三个方面阐述了具体的翻译原则。