翻译切不可粗心大意

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iczfjh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译切不可粗心大意樊永前翻译是一项严肃认真的工作,来不得半点的粗心大意。我们必须一丝不苟,认认真真,切忌粗枝大叶,望文生义。在《高等专科英语教程》教学参考书(上海交通大学出版社出版)的《言语的格调》这篇译文里所出现的许多错误,我们认为就是由于译者的粗... Translation must not be careless Fan Yongqian’s translation is a serious job, and he must not be careless. We must be meticulous, conscientious, and avoid sloppy and wise. Many mistakes in the translation of “The Style of Speech” in the “Teaching Reference Book for Advanced College English” (published by Shanghai Jiaotong University Press), we believe that it is due to the translator’s rough...
其他文献
As the country copes with the economic downturn by expanding domestic consumption, prosperous holiday sales are a good place to start As the country copes with
出差。在南方一个小城的火车站的售票厅办完中转签字手续,返身往外走的时候,有乞丐缠上来要钱。在此等情况下,我一向一毛不拔。因为在当今经济形势下,谋生之手段可谓多矣。
礼文化在旧社会中,原是群众共同生活必须共遵共守的生活原则,其维持社会秩序的作用,与现有的法文化等同而尤过之,其维系道德人心的观念,则是法文化所不能望其项背。因此旧社
“为打造绿色环保产品,共建健康幸福家园。我们在这里郑重承诺:我们将严格按照国家法律法规和相关行业标准,守法生产、诫信经营,竭诚为广大消费者服务,致力打造绿色环保产品
微软、IBM软件、Oracle和SAP是IT业界的四大软件巨头,很多人都知道微软和IBM在软件平台上,Oracle和SAP在应用软件市场上是最大的竞争对手,而SAP和IBM、微软的关系都不错。但
某天,一位久未谋面的朋友打电话来叙旧。朋友以前在广州一个书商麾下做编辑,后来厌倦了寄人篱下的生活,一年前辞职回了洞庭湖边的老家,做了名自由撰稿人。两人聊起一些江湖旧
海口市的史萍小姐给我们编辑部写来了一封长信,谈她学习英语所遇到的困难。希望我们给予帮助。她提出的问题,我们已经去信解答。此外,我们特从她的长信中选取一小段,发表于下
美国是一个五光十色的国家,没有去美国留学过的人,也许认为留学生活是轻松浪漫的。读了毛竹晨小姐的来信,我们油然而生感慨!美国人有一条座右铭:Work hard,play hard.在毛小姐
在古代,齐鲁文化是区域性文化,后来由于这种文化(特别是其中的儒家文化)对中国国情的高度适应性和这种文化的高品味性及普遍性,它迅速走向全国,成为两千年间中国的主流文化
Date,一词多见于美国口语,主要指男女之间的约会。许多幽默小段以此为背景,剖析生活,纵览人世。无论是经历或未经历date的人,读后都会引起若干联想。 The word Date is mor