地域文化和社会背景对翻译的影响

来源 :知识窗·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bjyoung
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是一个获取信息的过程,也是一项文化交流活动,社会历史背景与地域文化差异都会影响翻译的准确性。本文初步分析了影响翻译的社会因素和文化因素,并提出了克服这些影响的方法。
  关键词:翻译 地域文化 社会背景
  在英语教学中,笔者发现学生的翻译作业经常出现文不对题、言不达意的问题,有时还闹出笑话。为什么会出现这种现象呢?根本原因就是学生不了解以英语为母语的国家的人文历史。语言文字是思想文化的外壳,思想文化是语言文字的内核,翻译工作表面上是文字语言活动,但其实质上是一种文化交流。因此,了解说英语国家的历史文化背景和地域人文景观的程度,将直接影响翻译的准确性。
  一、地域文化对翻译的影响
  中西方国家因所处地域、自然条件和环境不同,地域景观、人文景观各具特色,由此生成了不同的地域文化以及不同的价值观、审美观和思维方式。因此在翻译中,译者必须结合这些因素和特点,才能准确地表达出作者的意图。如在翻译李白“世间行乐亦如此,古来万事东流水”这句诗时,译者就不能简单地翻译成“And this is the way it is always with human joy,Ten thousand things run for ever like water toward the East.”这种翻译是直译的一种方式,虽然译出了诗句的词意,但不符合西方文化的意境。
  语言,是在特定地域生态环境中形成的。如用汉语形容事物大量的产生和迅速发展,经常用“雨后春笋”这个成语,但是在英文中常常用“蘑菇”来比喻,因为英国不出产竹子,所以对应的习语是“like mushrooms(像蘑菇一样)”,用以形容事物发展的速度与大量的产生。
  又如涉及牛、马的翻译,也不能按照汉语的思维方式和语意进行直译,因为中西方国家对牛、马的审美观是不同的,而且受地域条件和环境不同,中西方采用不同的生产方式和生产工具。自古以来,中国人习惯用牛耕地, 农民与耕牛朝夕相处,所以中国人对牛有着深厚的情感。在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为“老黄牛”;而英国主要以马耕地,马在英美文化中是吃苦耐劳的象征。因此,在涉及牛、马时,译者应根据西方地域的文化特点,运用替换原喻体的方法进行翻译,使其做到形不似而神似。
  任何一种语言文字都具有地域性和民族性,在翻译时译者必须注意不同国家、民族对同一种现象或事物有着不同的价值观、审美观,以及不同的表达内涵的言语形式、对同一事物的不同理解和感受。
  二、社会背景对翻译的影响
  任何一种语言、文化都是人们在特定的生存环境、生活方式中形成的,是由特定的社会发展历程与社会遗产沉淀组成的。在翻译时,译者必须深入、全面地了解语言文字材料所形成的历史背景、时代特征,这样才能更好地表达出作者的意思和特有的历史感情色彩。
  如“Cowboy”这个词语,在汉语中被译为“牛仔”的意思,所以许多人把“He runs a bussiness as a cowboy.”翻译成“他像牛仔一样管理着企业。”其实,这种直译是不恰当的,正确的翻译应该是“他管理企业的态度不是很实在,缺乏实践的经验,工作的时候也大大咧咧。”因为“Cowboy”在美国人心目中的形象是“吃苦耐劳、不畏强暴、喜欢冒险刺激,放荡不羁,个性张扬的性格,具有独立、自由、叛逆、粗犷、豪迈精神”。又如汉语中的“鸿门宴”是指加害客人的宴会,应该译为“Hong men feast with a trap for the invited”,但是如果不了解中国楚汉相争时期的历史背景,就很可能直译成“Hong Men Feast”。这种译法,只会让西方人感到莫名其妙,不能确切地理解其含义。
  三、结束语
  翻译不仅仅是语言之间的转换,也是直接传递社会文化信息的渠道,必然要受到地域文化和历史背景的深远影响。脱离特定的社会文化背景的语言是不可能存在的。翻译要想恰到好处地表达原文的含义,译者不但要具有扎实的语言功底,同时还要熟悉两种语言的社会文化背景和西方人的思维方式,具有深厚的跨文化底蕴。
  参考文献:
  [1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  [2]平洪,张国杨.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [3]郭健中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2003.
  [4]王克非.关于翻译本质的认识[J].外语与外语教学,1997,(4).
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目的:探讨缺血性缺氧性脑病对新生儿的影响。方法:选取我院2007年12月-2010年12月收治的124例缺血缺氧性脑病新生儿设为观察组,选取同期本院足月正常生产的足月新生儿124例,
肥胖儿童与正常儿童步行时足底压力分布具有着很大的不同,分析足底压力分布情况有利于我们更好地研究肥胖儿童和正常儿童之间的差异,以便为他们的成长提供更好的条件。本文将
改革开放以来,特别是93年颁布了“中国教育改革和发展纲要”之后,在普通学校教育中,艺术教育作为一种独特的文化教育,伴随着对美术教育本质问题的再认识,立足于为美育和基础
当年灿烂星辰已化为如烟往事,但我们今天仍可从丁聪的漫画中,依稀感觉出旧日影人曾经拥有过的光环和喧哗。 The bright stars of that year have been turned into everlast
蔡志松扎实的雕塑写实功底,在如今的年轻人中是少有的,这种写实的技巧被他用来展现中国古代人物的形象。这些人物从表情到动态,再到雕塑的着色,仿佛 Cai Zhisong’s solid
在纯铝中添加Al_(63)Cu_(25)Mn_(12)准晶熔炼出了Al-Cu-Mn合金,对铸态试样的显微组织和晶体结构进行了研究。结果表明,铸态共晶组织包含Al和在Al_2Cu相基础上形成的新相,其中
随着社会的发展,一切事物都在向着新的方向前进。在新的时代的大背景下,学习实践科学发展观,落实以人为本的理念,体现在思想政治工作上,最好的办法就是要尊重情感规律,突出人文关怀
去年年底,深圳以“水墨与都市”为题举办了第二届双年展。提出一个明确的主题来约束画家的创作,自然不是主办者的原意,我想,是不是希望借此展示现代人眼中的现代都市? 如果仔细来
大千世界,旷古至今,绘画者多得无以考计其数,但能载入史册、在中国绘画史上有一席之地者,每个时代则凤毛麟角。究其原因,除作者本身的地位、作品风格、绘画技巧等诸多因素外