宗教翻译学遐想

来源 :宗教经典汉译研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenglove5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宗教或信仰已是当下不少人生活的必需品,不少文明的交融或冲突正是源于宗教信仰的交融或冲突,如何通过宗教翻译缓解文明冲突,创造新的和谐世界,是一个值得重视的研究领域。而2013年和2014年分别于广州和青岛召开的“宗教经典翻译理论与实践”研讨会已是宗教翻译规模化研究的发端。我曾获赠第一次会议文集,又亲历了第二次会议,聆听了各位专家的意见,对宗教翻译学有了些许遐想。
其他文献
一进入泰和茶馆就被精致的小桥流水和豪华的楼梯吸引住,忍不住停驻在亚克力玻璃桥上看脚下一池簇拥争食的花鲤。上了二楼,却像是走进了江南的大户人家,大厅摆有一张罗汉床,上方挂
第一次知道和品尝狗牯脑茶是十多年前的事情……说起来那是2000年的五月一日这天.就在庐山脚下的星子县,由江西社科院与该县举办的茶文化研讨会上.一位来自于遂川县淳朴善良的青
中国人对“茶歇”渐渐熟悉起来,“茶歇”似乎与会议的档次有关,特别是动辄标以“国际”的会议,为会间休息兼气氛调节而设置的小型茶点.常常是少不了的。
上海拥有许多历史名人,明代的陈眉公(陈继儒1558—1640),即其中之一。他二十七岁那年乡试落榜后即隐居佘山。史书与方志都说他曾被“先后荐征,屡辞不应”。所以时人称之为“陈征君
自古秦州寺观多,品茶论道成雅致。在“一城文化,半城神仙,送你一个长安”的西安世园会进行曲中.2011年8月28日上午,陕西茶人联谊会与西安大阿弥陀佛寺联合举办的“感悟禅茶一味,促
2006年10月1日起,新的《茶叶卫生标准》替代老的《茶叶卫生标准》。根据新国标,《食品中污染物限量》对2种污染物在茶叶中的含量作出限量规定,《食品中农药最大残留限量标准》对
【摘 要】语言与文化相互作用,相互渗透,不了解一个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。教师在传授韩语语言知识的同时,将与韩语有关的文化知识引入到教学中,把二者有机地结合起来,定会促进韩语教学质量的提高。  【关键词】语言与文化 韩语教学 文化渗透    长期以来,我国的外语教学,偏重于语音、词汇和语法的语言形式教学,单纯的语言技能训练和机械的句型练习充满课堂,学生虽然具备了一定的词汇、语法功
众所周知,茶叶总共可分为绿茶、红茶、花茶、白茶、青茶、黑茶六大类。但是,这六个大类数十种茶叶的口味却不尽相似.经归纳大至可分为以下12种不同类型的口味。
本文基于视觉符号视角,考察中西方媒体关于中国气候变化议题报道的视觉表征策略和核心视觉符号的象征性意义。研究发现,中西方媒体关于中国气候变化议题的建构,在视觉符号的
对于英语教学来说,翻译能力是检验教学质量和学习成效的一项重要指标,是实质性的教学目的之一。口头翻译、文字翻译、英汉互译的能力,是英语的应用能力的实际构成,是语言表达