英译汉中的转换技巧

来源 :昭乌达蒙族师专学报(汉文哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhou20p
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解。此时若采用转换技巧就可有效地防止错译和硬译弊病的出现。本文从词类转换、句于成分转换、语态转换、句式转换、词义转换五个方面对英译汉的技巧作了论述。
其他文献
深圳一名妇女遭殴打、强暴,据一些媒体报道,该妇女的丈夫知道妻子遭受暴行,却躲在隔壁,忍辱一小时后才报警。对这一事件,一些媒体的强势采访令人心寒:受害妇女在家中被媒体堵截.蜷缩
<正>人工流产术是避孕失败的补救措施,我国对流产服务的提供有较严格的管理,总体而言,人工终止妊娠安全有效[1]。但人工流产术中术后的腹痛、腰酸、恶心呕吐、阴道出血等不适
<正>浙江省中医药资源十分丰富,芍药、白术、菊花、麦冬、玄参、延胡索、温郁金、贝母八味药材因盛产于浙江而被誉为"浙八味"。它们是临床上的常用药。本文就杭州市民对"浙八
腐败现象是侵入党和国家机关健康肌体的毒瘤,严重影响了党的形象,必须尽快铲除,做到标本兼治堵源截流,坚持教育是基础,法制是保证,监督是关键的原则,发挥思想教育、民主法制、体制改
近年来,大量临床实践表明,中医药对于治疗下肢创伤性肿胀的临床疗效显著,其中活血化瘀类药物在改善临床症状的同时,药物副作用较小,安全性得到保障,同时配合中医按摩手法的辅助治疗
要实现舆论影响力的新突破,重要‘的一点就是要做好舆论监督,尤其是本地新闻的舆论监督,因为正确的舆论监督有利于促进社会的进步和谐。记者暗访,通常是揭露黑幕,所以具有很大的震
媒体面临的最大考验,就是能否摆正“权力与权利”的关系。本栏上月提到“人民日报评论现象”,很多同仁深有同感。尤其对人民日报评论部上半年推出的5个系列评论一《为什么必须
<正>范炳华运用现代医学诊断技术和传统推拿方法,经过大样本及多中心疗效评价,总结出了治疗颈性眩晕时采取开源增流、补偿平衡、解痉通畅的"三部推拿法"[1]。现将"三部推拿法
“少火生气”语出《素问&#183;阴阳应象大论》:“味厚者为阴,薄为阴之阳;气厚者为阳,薄为阳之阴……壮火之气衰,少火之气壮,壮火食气,气食少火,壮火散气,少火生气。”原文旨
双重谓语由两个部分组成(即第一谓语和第二谓语),同时用来说明主语,第一谓语通常由实义动词表示,说明主语实施的某一特定的行为过程;第二谓语一般由形容词、名词或过去分词充当,说明