论文部分内容阅读
翻译作为语际交流,其对象不仅仅是语言转换的过程,而且也是文化移植的过程。不同民族、不同文化、不同语言的人民要相互接触、相互交流,除存在语言本身的障碍,还有因文化背景的差异给翻译造成的障碍。因此,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。而文化中的思想观念文化是价值观世界观人生观准绳和思维方式方法等决定人们为什么思考、思考什么、如何思考的精神文化,它是整个精神文化体系的灵魂,处于决定位置。我们由中外思想观念的差异可以看出汉英翻译的过程中存在的问题,以及解决方法。
As an interlingual communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. People of different nationalities, cultures and languages need to get in touch with each other and exchange information with each other. In addition to the language barrier itself, there are obstacles to translation caused by cultural differences. Therefore, translation involves not only language issues but also cultural issues. The culture of ideas and ideas in the culture of values is the concept of world outlook on life philosophy and ways of thinking to determine why people think about what, how to think of the spiritual culture, it is the spiritual and cultural system of the soul, in a decisive position. We can see the problems in the process of Chinese-English translation as well as the solutions to the differences between Chinese and foreign ideas.