论文部分内容阅读
由中国电影集团、中央电视台领衔出品的大型电视连续剧《汉武大帝》,塑造了汉武帝刘彻、汉景帝刘启等诸多鲜活的人物形象,生动地再现了2000多年前的一段历史。在中央电视台热播后,受到广大观众的喜爱,但其中也有不少“硬伤”。除了有不少人提出的“司马迁宫刑后长长须”“汉朝妇女着装像日韩古装剧”“‘汉武大帝’这样的称呼不伦不类”等问题之外,在语言上也有不少硬伤。一是人名、地名读音有误。剧中对白多次提到“冒顿”单于和“会稽”这一地名,分别读作“Maodun”和“Huiji”。其实,正确的读音分别是“Modu”和“Kuaiji”。
The large-scale television series “Hanwu Emperor” led by the China Film Group and China Central Television (CCTV) created many vivid characters such as Liu Wu of Han Wudi and Liu Qi of Han Jingdi, vividly reproducing a history more than 2,000 years ago. After being broadcast on CCTV, it was loved by a large number of viewers, but there were also many “hard injuries.” In addition to the questions raised by many people, such as “the length of the sentence after Sima Qian’s imprisonment”, “the Han Dynasty women’s dress like Japanese and Korean costume dramas,” and “the name Han Wu Emperor” are neither well-known nor similar, there are also many flaws in the language. . First, the pronunciation of names and place names is incorrect. In the play, dialogues have repeatedly referred to the names of “Maodun” and “Huiji”, which were read as “Maodun” and “Huiji” respectively. In fact, the correct pronunciation is “Modu” and “Kuaiji”.