论文部分内容阅读
【摘要】:葛浩文译著丰富,在译学方面亦有自己的独特见解。通过总结他的翻译观念,并以此为基础,审视其对贾平凹小说《浮躁》的英译,有利于更好地解释他的翻译行为。
【关键词】:葛浩文;翻译观;浮躁英译
一.引言
葛浩文是美国著名的中国当代文学学者和翻譯家,三十多年来,共翻译中文作品四十余部,其中贾平凹的《浮躁》借助他的翻译于1989年获美国美孚飞马文学奖。本文即是透过葛浩文的翻译观,审视其对《浮躁》第一、第二章的英译是否做到了自圆其说、将理论融于实践。
二.葛浩文的翻译观
2002年,葛浩文在《华盛顿邮报》(Washington Post)上发表《写作生活》(The Writing Life),可看作是他对自己翻译观的系统阐述。
1. 忠实
保持翻译内容与原文内容一致是译者的首要任务。为保持原文特点,葛浩文在翻译过程中始终努力还原原作的风格,将浓厚的地方特色、风俗等融入译文,让英语读者在阅读故事情节的过程中也可以感受到中国文化的特点。
2. 翻译即背叛
这是基于翻译不可能完全对等的基础上产生的,由于语言和文化的差异,翻译过程中对原文加以改变是必然的。但这种“背叛”并非随意添加,而是依据接受语的特点、接受语文化和接受环境加以“变化”。
3. 翻译是重写
葛浩文在翻译过程中,常常采用忠实与背叛、重写与创作兼而有之的灵活策略,有目的地把汉语中某些表达方式改写为符合英语语境和读者审美的表达,以提高译作在西方读者群中的理解度和接受度。
三.译例分析
【译例1】
(金狗爹)当时正在仙游川田家祠堂的大梁上画《王祥卧冰》,闻知金狗走州河,将田家族长送他的一瓶烧酒提给韩文举,拱拱手,道一番谢意,金狗就再没能在船上生活。
He’d been hired to paint the words Wang Xiang Ice Fishing on the main beam of the ancestral hall belonging to the Tian clan when he heard that Golden Dog was out on the Zhou River. Taking with him the gift of a bottle of rice wine that he had received from the head of the Tian clan, he went to see Han Wenju. With his hands clasped in front of his chest, he thanked Han for the attention he was giving the boy, before bringing an end to Golden Dog’s work around the boat.
在这一句的翻译中,译者有详有略,充分考虑到了译语文化读者的需求。原文中“《王祥卧冰》”是一个古老的民间传说,晋人王祥在冬天以身体融化冰面,为继母捕鱼,,被后世奉为孝道的经典故事,可以说拥有深厚的文化内涵。但这个故事在本文中并不是重点,若展开解释,会为读者带来阅读负担,且中西方文化传统的差异,英文读者并不能如汉语读者一样深刻理解故事,因此,译者在此略过,只以拼音表示。接下来原文中“拱拱手,道一番谢意”,拱手道谢也具备独有的中国文化内涵,但其在原文中具有实在的意义,与情节发展有关,因此译者在此将其详细展开,“with his hands clasped in front of his chest, he thanked Han for the attention he was giving the boy”,有助于英语读者了解“拱手”的动作与其道谢的意味。有详有略,这样灵活的处理,表现了译者从文化交际的目的出发,进行了深刻的思考。
【译例2】
不静岗上的寺院,“文革”中摧毁的佛堂重新修起,塑了神像,他又趴在大梁上用五彩的笔涂色绘画。画是拙劣的,但态度十分庄重,每每画到困处,痴眼看一看大梁下心平气和端庄威严的佛爷,心里就祈祷:佛爷大慈大悲,我为你添色着彩,你也该保佑金狗成家立业才是!
The Restless Hill Monastery, whose main worship hall had been destroyed during the Cultural Revolution, was rebuilt, and new icons were put in place. So the old painter climbed up onto the main beam and painted colorful designs. The quality of his painting was inferior, but and aura of solemnity surrounded his work. Every time he was overcome by the difficulty of his job, he gazed down at the Buddha, so serene, so dignified and majestic, and mumbled a prayer: Merciful Buddha, I’m painting this for you, so please look after Golden Dog, help him get married and start a career!
拜佛许愿,这在中国文化中非常常见,人们常常将心愿寄托于虔诚的向佛之心,认为向神佛乞求,就有可能会实现。这一点与西方人向上帝祈祷类似。考虑到译文读者可以理解,译者在此处完整了还原了金狗爹内心向佛祖许愿的情景,“he gazed down at the Buddha, so serene, so dignified and majestic, and mumbled a prayer: Merciful Buddha, I’m painting this for you, so please look after Golden Dog, help him get married and start a career!”展现出一个为了儿子的幸福,虔诚求佛的父亲形象。
四.结语
通过上文的叙述和列举,我们可以发现,葛浩文对待翻译的态度是严谨而认真的,以忠实为出发点,在忠实中寻求创新,在背叛中体现忠实,通过改写处理难以直接解决的翻译难题,最终实现原语作者与译语读者的交流。他独特的既是对自己翻译经验的总结,也是对后人评价他的翻译的一道准绳,前人翻译理论批判地继承和创造性地发展。作为一名译者,他为西方人了解中国文化和中外交流做出了巨大的贡献,他严谨的翻译态度和创造性地译学见解也值得广大译者学习。
参考文献:
[1]Goldblatt, H. The writing life[N]. Washington Post, 2002-04-28(BW10).
[2]Goldblatt, H. Turbulence[M]. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1991.
[3]贾平凹, 浮躁[M]. 西安: 陕西旅游出版社, 2001.
[4]洪常春, 纵兆荣, 忠实与背叛——葛浩文翻译观解读[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2014(7):107-108.
[5]文军, 王小川, 濑甜, 葛浩文翻译观探究[J]. 外语教学, 2007(11): 78-80.
[6]邱扬, 我喜欢,故我翻译——谈葛浩文的文学翻译观[J]. 成都师范学院学报, 2014(8): 43-51.
[7]张耀平, 用汉语读, 用英文写——说说葛浩文的翻译[J]. 中国翻译, 2005(3): 75-77.
【关键词】:葛浩文;翻译观;浮躁英译
一.引言
葛浩文是美国著名的中国当代文学学者和翻譯家,三十多年来,共翻译中文作品四十余部,其中贾平凹的《浮躁》借助他的翻译于1989年获美国美孚飞马文学奖。本文即是透过葛浩文的翻译观,审视其对《浮躁》第一、第二章的英译是否做到了自圆其说、将理论融于实践。
二.葛浩文的翻译观
2002年,葛浩文在《华盛顿邮报》(Washington Post)上发表《写作生活》(The Writing Life),可看作是他对自己翻译观的系统阐述。
1. 忠实
保持翻译内容与原文内容一致是译者的首要任务。为保持原文特点,葛浩文在翻译过程中始终努力还原原作的风格,将浓厚的地方特色、风俗等融入译文,让英语读者在阅读故事情节的过程中也可以感受到中国文化的特点。
2. 翻译即背叛
这是基于翻译不可能完全对等的基础上产生的,由于语言和文化的差异,翻译过程中对原文加以改变是必然的。但这种“背叛”并非随意添加,而是依据接受语的特点、接受语文化和接受环境加以“变化”。
3. 翻译是重写
葛浩文在翻译过程中,常常采用忠实与背叛、重写与创作兼而有之的灵活策略,有目的地把汉语中某些表达方式改写为符合英语语境和读者审美的表达,以提高译作在西方读者群中的理解度和接受度。
三.译例分析
【译例1】
(金狗爹)当时正在仙游川田家祠堂的大梁上画《王祥卧冰》,闻知金狗走州河,将田家族长送他的一瓶烧酒提给韩文举,拱拱手,道一番谢意,金狗就再没能在船上生活。
He’d been hired to paint the words Wang Xiang Ice Fishing on the main beam of the ancestral hall belonging to the Tian clan when he heard that Golden Dog was out on the Zhou River. Taking with him the gift of a bottle of rice wine that he had received from the head of the Tian clan, he went to see Han Wenju. With his hands clasped in front of his chest, he thanked Han for the attention he was giving the boy, before bringing an end to Golden Dog’s work around the boat.
在这一句的翻译中,译者有详有略,充分考虑到了译语文化读者的需求。原文中“《王祥卧冰》”是一个古老的民间传说,晋人王祥在冬天以身体融化冰面,为继母捕鱼,,被后世奉为孝道的经典故事,可以说拥有深厚的文化内涵。但这个故事在本文中并不是重点,若展开解释,会为读者带来阅读负担,且中西方文化传统的差异,英文读者并不能如汉语读者一样深刻理解故事,因此,译者在此略过,只以拼音表示。接下来原文中“拱拱手,道一番谢意”,拱手道谢也具备独有的中国文化内涵,但其在原文中具有实在的意义,与情节发展有关,因此译者在此将其详细展开,“with his hands clasped in front of his chest, he thanked Han for the attention he was giving the boy”,有助于英语读者了解“拱手”的动作与其道谢的意味。有详有略,这样灵活的处理,表现了译者从文化交际的目的出发,进行了深刻的思考。
【译例2】
不静岗上的寺院,“文革”中摧毁的佛堂重新修起,塑了神像,他又趴在大梁上用五彩的笔涂色绘画。画是拙劣的,但态度十分庄重,每每画到困处,痴眼看一看大梁下心平气和端庄威严的佛爷,心里就祈祷:佛爷大慈大悲,我为你添色着彩,你也该保佑金狗成家立业才是!
The Restless Hill Monastery, whose main worship hall had been destroyed during the Cultural Revolution, was rebuilt, and new icons were put in place. So the old painter climbed up onto the main beam and painted colorful designs. The quality of his painting was inferior, but and aura of solemnity surrounded his work. Every time he was overcome by the difficulty of his job, he gazed down at the Buddha, so serene, so dignified and majestic, and mumbled a prayer: Merciful Buddha, I’m painting this for you, so please look after Golden Dog, help him get married and start a career!
拜佛许愿,这在中国文化中非常常见,人们常常将心愿寄托于虔诚的向佛之心,认为向神佛乞求,就有可能会实现。这一点与西方人向上帝祈祷类似。考虑到译文读者可以理解,译者在此处完整了还原了金狗爹内心向佛祖许愿的情景,“he gazed down at the Buddha, so serene, so dignified and majestic, and mumbled a prayer: Merciful Buddha, I’m painting this for you, so please look after Golden Dog, help him get married and start a career!”展现出一个为了儿子的幸福,虔诚求佛的父亲形象。
四.结语
通过上文的叙述和列举,我们可以发现,葛浩文对待翻译的态度是严谨而认真的,以忠实为出发点,在忠实中寻求创新,在背叛中体现忠实,通过改写处理难以直接解决的翻译难题,最终实现原语作者与译语读者的交流。他独特的既是对自己翻译经验的总结,也是对后人评价他的翻译的一道准绳,前人翻译理论批判地继承和创造性地发展。作为一名译者,他为西方人了解中国文化和中外交流做出了巨大的贡献,他严谨的翻译态度和创造性地译学见解也值得广大译者学习。
参考文献:
[1]Goldblatt, H. The writing life[N]. Washington Post, 2002-04-28(BW10).
[2]Goldblatt, H. Turbulence[M]. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1991.
[3]贾平凹, 浮躁[M]. 西安: 陕西旅游出版社, 2001.
[4]洪常春, 纵兆荣, 忠实与背叛——葛浩文翻译观解读[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2014(7):107-108.
[5]文军, 王小川, 濑甜, 葛浩文翻译观探究[J]. 外语教学, 2007(11): 78-80.
[6]邱扬, 我喜欢,故我翻译——谈葛浩文的文学翻译观[J]. 成都师范学院学报, 2014(8): 43-51.
[7]张耀平, 用汉语读, 用英文写——说说葛浩文的翻译[J]. 中国翻译, 2005(3): 75-77.