论文部分内容阅读
《围城》是钱钟书蜚声文坛的长篇小说。在《围城》中有一种给人印象很深却又令许多人迷惑不解的独特而突出的语言现象,即在中文里夹杂一些英文法文等外国文。在作品中,留学剑桥的曹元朗给唐晓芙解释诗中加入外文的用意时说:“我这首诗的风格,不认识外国字的人愈能欣赏。题目(《拼盘姘伴》)是杂拌、十八扯的意思,你只要看忽而用这个人的诗句,忽而用那个人的诗句,中文里夹了西文,自然有一种杂凑乌合的印象……”,当唐小姐点头表示已领略到这个拉杂错综的印象时,他又说:“那就是你捉摸到这诗的精华了,不必去求诗的意义。诗有意义是诗的不幸!”这是否就是对《围城》中夹杂的外国文的注解呢?钱钟书在中文里夹杂西文是否也要十八扯,制造一种拉杂错综的印象而不存在其他意义呢?笔者通过对《围城》中这种现象的认真的研究,认为答案是否定的。
“Besieged City” is Qian Zhongshu’s famous novel literary novels. In Fortress Besieged, there is a unique and prominent linguistic phenomenon that gives a deep impression but puzzles many people. That is, there are foreign languages such as English and French mixed in Chinese. In his works, Cao Yu-lang, who studied in Cambridge, explained to Tang Xiaofu the intention of adding a foreign language to the poem: “The style of my poem is more appreciated by those who do not know foreign words.” The title , Eighteen pull meaning, you just look at this person’s poem and suddenly, with that person’s poem, the Chinese folder in the West, naturally there is a heterogeneous impression ... ... “, Miss Tang nodded that she had a taste To this mixed impression, he added: ”That is, you have seized the essence of this poem without going to seek the meaning of it." Poetic meanings are the misfortune of poetry! Is there any other meaning for Qian Zhongshu’s inclusion of Western language in Chinese? Does this mean that there is no other significance? In the author’s careful study of this phenomenon in Fortress Besieged , Think the answer is no.