汉语四字词组的口译技巧

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huishouzhong2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英口译中四字词组的出现经常是口译过程中的难题。本文以习近平总书记在党的十八大新一届中央常委会委员与中外记者见面会上的讲话(以下简称讲话)为例,学习总书记讲话中出现的四字词组的现场口译,探讨四字词组的口译技巧。 The appearance of four-character phrases in Chinese-English interpretation is often a difficult problem in interpreting. This article takes General Secretary Xi Jinping’s speech at a meeting where Chinese and foreign reporters meet with the members of the party’s 18th National Congress of the Communist Party of China (hereinafter referred to as short speech) as an example to study on-site interpretation of the four-character phrase appeared in the general secretary’s speech Interpretation skills in four-word phrases.
其他文献
中国长江中下游、云贵高原、华南地区及东南亚的一些地区,秋季的低温常常对晚稻品种及灿粳杂交稻的正常抽穗、扬和结实造成极大的威胁。会产生障碍型冷害,致使空秕率提高,产量降
英语交际中性别差异受到社会、文化、生理、心理等因素的影响,在语音、词汇、句法、话语模式、文体、跨文化交际等方面存在差异。对于英语交际中性别差异问题的研究能够避免
运用回归旋转组合设计找出高产栽培回归模式,适宜氮素用量、种植密度及相关效应。最佳氮肥用量每亩20.54斤,适宜密度2.96万兜,高产达950斤以上,肥密的相关效应为椭园形等产量线。杂
习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或短句,是语言的精华。其含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中
期刊
会议
外宣翻译作为中外文化沟通的桥梁,又因其自身包含的政治色彩导致翻译过程中采取的策略不同于传统翻译的对等原则。本文以功能主义翻译目的论为指导,来探索外宣翻译的侧重点,
在综合研究区内矿井及勘探钻孔瓦斯测试资料的基础上,指出影响该区煤层气含量的地质因素除构造因素占主导作用外,尚有煤层结构特征、煤厚、埋深、顶底板及围岩性质等,该区龙潭煤
该文研究了江西清江三桥地区晚二迭世长兴灰岩中的蜓类化石(钻孔30-3号)。共6属24种,两比较种,其中4新种、二属未定种都作了描述。对长兴组蜓类化石的分布有了进一步认识。作者列
化学钾肥在水稻生产上应用和增产效果已逐为农民认可,但施用上存在较大盲目性。经试验得出,中等含量的土壤,晚稻要获得7500kg/hm〈’2〉左右单产,以施用氯化钾135 ̄210kg/hm〈’2〉为宜,最佳施用期为基肥和