《罗密欧与朱丽叶》翻译中的情感色彩

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nev0618
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》运用了多种修辞手法,其翻译也随着翻译者翻译目的、翻译环境的影响各有不同。在翻译中情感的表达主要取决于翻译者对原著的理解及环境影响等,即使遵从原文进行直译,人的主观因素也会影响到译文情感色彩的表达。《罗密欧与朱丽叶》的故事感动了很多人,也使人产生了不少的情感分歧,在翻译过程中,翻译者的情感色彩变化也是非常丰富的。 Shakespeare's “Romeo and Juliet” use a variety of rhetorical devices, the translation of which also varies with the translator's translation goals and the translation environment. Emotional expression in translation mainly depends on the translator's understanding of the original and the environmental impact. Even if the original text is translated in a straightforward manner, subjective factors of man can affect the expression of the emotional color of the translation. The story of “Romeo and Juliet” touched many people and caused many emotional disagreements. In the process of translation, the translator's emotional changes are also very rich.
其他文献
初中数学的特点有结论的清晰化、应用的普遍性、推理的严密性、知识的抽象性。在初中数学教学中渗透素质教育,教师需要结合数学课程的特点,在讲解基本数学知识和数学技能的过
中国的水土保持现状及今后发展方向刘 震 (1.0 1)………………中国西部大开发中的水土流失与水土保持对策 (节选 )张学俭 (1.0 4)……………………………………………………
课改初期,我上了一节历史活动课,活动中的一件事使我认识到,新课程需要赏识与激励教育.rn课程内容是七年级下册《辉煌的隋唐文化(一)》,在讲“光耀千古的诗坛”时,我以唐诗为
一、文化活动中心绩效管理的现状中国一汽文化活动中心(以下简称:文化活动中心)成立于中国一汽建厂初期,从事文化事业经营管理的历史比较悠久,是一个受国有企业计划经济影响
整个文学翻译的过程其实就是一个完整的审美过程的体现,在翻译过程中,译者通过充分考虑原文中的语言表达习惯、意境以及神韵等,并深入揣摩读者的心理,将原文中的审美价值通过
安庆江边,陈家的老屋早被拆毁,原址上竖立着一块碑,说明这是革命烈士陈延年、陈乔年家的旧址,并没提到他们的父亲陈独秀。受到“托匪”的牵连,陈独秀的子女们,自然处于被遮蔽
作为语言自身的一项基本属性,模糊性是所有自然语言普遍存在的特点,同样也是文学翻译工作的重点和难点。在文学翻译中,不管是中外文学翻译还是古今文学翻译,要想充分、全面、
Casein kinase I is a group of ubiquitous Serine/Threonine kinases that have been implicated in both normal cellular functions and several pathological condition
目的:比较临床药师与住院医师对最佳用药史采集的完整性。方法:纳入2015年5-11月期间入住某院神经内科的100名患者,分别由临床药师与住院医师对这100名患者进行用药史信息的
城市垃圾填埋场沼气(LFG)处理是固体废弃物处理处置的热点问题,甲烷制甲醇技术为其资源化提供了新的思路。甲烷液相制甲醇技术的比较优势表明其在众多制甲醇技术中的潜力,基