论文部分内容阅读
莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》运用了多种修辞手法,其翻译也随着翻译者翻译目的、翻译环境的影响各有不同。在翻译中情感的表达主要取决于翻译者对原著的理解及环境影响等,即使遵从原文进行直译,人的主观因素也会影响到译文情感色彩的表达。《罗密欧与朱丽叶》的故事感动了很多人,也使人产生了不少的情感分歧,在翻译过程中,翻译者的情感色彩变化也是非常丰富的。
Shakespeare's “Romeo and Juliet” use a variety of rhetorical devices, the translation of which also varies with the translator's translation goals and the translation environment. Emotional expression in translation mainly depends on the translator's understanding of the original and the environmental impact. Even if the original text is translated in a straightforward manner, subjective factors of man can affect the expression of the emotional color of the translation. The story of “Romeo and Juliet” touched many people and caused many emotional disagreements. In the process of translation, the translator's emotional changes are also very rich.