论文部分内容阅读
20世纪末以来,译者的主体性在各种框架下得到研究。随着哲学阐释学在翻译研究中的应用,其主要观点对译者角色定位的进一步认识有着独到的启示。本文拟在分析古诗《送别》的七种译文的基础上,以伽达默尔哲学阐释学思想为指导,来探讨汉诗荚译过程中所折射出的译者文化双重身份性(即作为阐释者的译者身份),以及译者的这种双重身份性对不同译本的生成所产生的影响。