经典法律案例视角下的法律英语翻译策略探究

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:poloyzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】英语翻译要遵循“信、达、雅”三原则,同样法律英语的翻译也有其固有的规律和原则可循。在法律英语文本的翻译中,要注意措辞的准确性,文本句法的通顺性,也要照顾到特殊句式的翻译技巧与策略。本文旨在借助经典法律案例的视角研究法律文本的翻译策略。
  【关键词】法律英语;案例;翻译策略
  一、法律文本措辞的准确性
  准确性是法律英语遣词的最重要特征,因此在翻译法律文本的时候,要将准确性作为衡量文本翻译好坏的主要标准。由于法律文本的翻译涉及两种或者多种语言,不仅要顾及法律语言本身,还要顾及到不同国家不同文化对法律英语的影响,故而准确性在法律文本的翻译过程中是必须严格坚持的原则。如前些日子争论很大的世界著名歌星MICHAELJACKSON(迈克尔·杰克逊)的遗嘱中提到
  I present my whole estate to the consigner then functioning under that certain Amended and Restated Declaration of Trust performed on March 22, 2002 by me consigner which is called the MJ FAMILY TRUST, any amendments are valid before my death.
  遗嘱第一行estate一词的选用极为准确,在英语语词中,表达财产的词汇有property, assets, estate。Property强调个人或团体可合法获得或者拥有的一切有价值的东西,主要包括有价证券,钱财等物品。Assets指的是个人或公司所有的用于抵偿债务或变卖后支付债务的财产。Estate主要指房地产。而在遗嘱第一行所指的财产主要就是房地产,故此词的选择还是相当考究的,切实体现了法律英语翻译的准确性原则。
  二、法律文本句法的通顺性
  通顺性的含义可以从两个角度解读:首先,选择最正确的语词,语词跟原作作者的所思所感是一致的;其次,句与句之间通顺贯通,一气呵成,有条不紊的将原作作者的意图再现出来,对原作的翻译没有任何的歪曲和误读。法律文本的翻译要求更为严格,不然会扭曲法律文本原本的意图,在法律裁决中出现严重错误。在迈克尔·杰克逊遗嘱的第四部分提到如下内容:
  “I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms. Death Taxes attributable to property passing outside this Will, other than property constituting the trust estate of the trust intentioned in the preceding sentence, shall be charged against the taker of said property”.
  “译文:我指定所有因我死亡或在我死亡之时需支付的联邦遗产税和州继承税(简称“遗产税”)由迈克尔·杰克逊家庭信托基金财产支付,包括由我的遗嘱检验财产归入以上基金的财产部分应由上述受托人按照相关条款进行。本遗嘱所涉遗产之外的遗产税,除了构成基金财产的部分,应由上述财产获得者支付”
  显然,本版本的译文比较通畅顺达,符合英语的习惯表达法,也更符合法律英语的文本要求。
  三、特殊句式的翻译策略
  1、法律文本中状语从句的翻译方法
  法律文本中状语从句居多,并且有其自己的规则,其位置与英语中的频度副词位置相同,一般应放在shall,may,或者will之后,行为动词之前。这样的结构安排是为了明确状语修饰谓语动词这一语言关系,可以避免状语所修饰的模糊性。翻译时可按照英文的句序译出。
  “The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be increased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the U.S., or any of them”
  “总统在规定的时间内,应得到职务报酬,此项报酬在总统任期内不得增加或减少。总统在任期内不得接受合众国或任何一州的任何其他报酬”
  句中的 “at stated Times”为句中的状语限定了“receive a compensation”的时间范围,译为:“在规定的时间内”。“for his Services”状语短语表明“receive a compensation”的原因,它的位置也值得重视,它切割了谓语动词及其宾语。忽略这个语言特点,常常会找不到宾语。常用的习惯表达是“receive a Compensation for his Services”。   2、法律文本中定语从句的翻译技巧
  鉴于法律英语的严谨性与准确性的遣词特点,在法律文本的定语从句中,采用 “such as”的结构把所修饰的词组放在“such”和“as”之间,这样可以避免在理解法律文件时造成不必要的误读。
  “The Economic and Social Council shall set up commissions in social and economic fields and for the improvement of human rights, and such other commissions as may be requested for the performance of its functions”.
  经济即社会理事会应设立社会领域、经济领域提高保障人权等各类委员会,并且要设立为履行其职责可能要求的其他委员会。
  句中的“such as”引导的定语从句限定了“other commissions”,这就排除了以上提到的社会领域,经济领域,人权方面的委员会的可能性,因而不会产生理解上的误读。
  3、法律文本中简略形式的翻译策略
  英语从句如果是简略形式,从句位置一般安插到主句中,放在行为动词前, “shall”之后。英译中时,一般按照原来的顺序翻译出来,也可灵活放在主句之前,具体情况具体分析。
  “The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangements for the engagement of all staff and labor, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport”.
  句中的 “unless otherwise provided in the Contract”为从句的简略形式,意为 “unless the Contract otherwise provides”。
  参考文献:
  [1]王媛媛:论法律英语的语言特征及译者角色[J],淮阴工学院学报,2007,(05).
  [2]邓扬华:美国官员监督制约机制的特点黔西南民族[J], 黔西南师范高等学校学报,2001,(09).
  [3]李文阳:浅论法律英语的语言特点及翻译,中国翻译,1994,(06).
  [4]杨俊峰:《法律英语案例探究》,清华大学出版社,2007年版.
  [5]傅伟良:法律英语翻译,石油工业出版社,2010年版.
  作者简介:
  袁婷,文学硕士,国家高级翻译,国际注册翻译师。多次主持并参与省部级课题研究,现任职于山东政法学院外国语学院。
其他文献
在旧中国,纺织工业虽是规模最大、盈利最多的工业部门之一,但是技术力量相当薄弱.在一些大型纺织企业,为了发展生产经营,还比较注意技术、管理人员的引进和培养;而在多数中小
期刊
  采用表面探伤和超声波探伤方法对P92 钢主蒸汽管道焊缝进行缺陷检测,能够有效的检验出气孔、夹渣、未熔合等类型缺陷,经挖补缺陷消除,通过科学的焊接工艺制定及严格的焊后热
  设计了一种新型弧焊二次变流器,并介绍了其技术原理、性能参数、工作模式、应用方式及试验情况。通过T/P91、T/P92、Super304H等系列焊接材料试验表明,新型弧焊二次变流器
  本论文研究了焊接工艺参数、多次焊接修复对P92钢焊接接头力学性能的影响。实验结果表明实际焊后热处理温度下限为750℃为宜,P92钢焊缝硬度应不高于250HB;P92钢主蒸汽管道
近年来,纺织行业积极落实军民融合国家战略,推动军民两用关键共性技术、核心技术攻关,促进纺织军民两用技术创新与应用,构建纺织行业与军方的充分交流机制,推进纺织军民融合
期刊
提到“棉花”,许多人的印象都是纯棉衣物带来的舒适感.一般人熟知的“棉花”其实并不是“花”,而是种子中的纤维;棉花中60%的重量来自棉籽,而实际可用来纺纱做成纺织原料的棉
期刊
  P92钢作为新型马氏体耐热钢,合金元素含量高,焊接难度大,对焊后热处理温度的控制要求高,尤其是在弯头部位温度场不对称的情况下,热处理温度不易控制。河源电厂2#机主蒸汽管道
  镜面焊焊接技术,就是依据镜面成像原理,在肉眼无法观察到的焊口位置附近放置一面镜子,通过观察镜子内的熔池来控制焊接操作的一种方法。本文主要针对水平对接位置的“镜面焊
2020年12月29日,中国纺织工业联合会党委召开了学习十九届五中全会精神专题交流研讨会暨2020年第五次理论学习中心组学习会.rn中国纺联党委书记兼秘书长高勇,中国纺联党委副
期刊
中国纺织工业联合会会长孙瑞哲,中国纺联副会长、中国产业用纺织品行业协会会长李陵申,中国土工合成材料工程协会原理事长、清华大学教授李广信,山东省纺织服装行业协会会长
期刊