“胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的抵牾

来源 :外国文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeffreykao95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于“de pelo en pecho”这句西班牙文习语的汉译,笔者认为“千万不能望文生义”,“切不可按字面直译”,译成“胸口还长着毛呢”,因为这是西班牙极其普通的一句习语,仅有习语意义,而失却了原有词“pelo”(毛)和“pecho”(胸)的词意,作“结实而勇敢的人” As for the translation of the Spanish-idiom “de pelo en pecho” in Chinese, the author thinks “it is impossible to literally” and “it must not be translated literally” to “have a woolen chest” because it is extremely Spanish Ordinary sentence idioms, only the meaning of idioms, but lost the original word “pelo” (hair) and “pecho” (chest) of the word meaning, “strong and brave person”
其他文献
探讨在创建"优质护理服务示范工程"活动中培养和强化护生主动护理服务意识的方法与效果。更新护生服务理念,调动护生积极性,注重人文精神的培养,在岗前培训中重点培养和强化
飞机人机界面设计中拨动开关的布置位置与人的操作特性直接影响飞行员的作业工效。本文依据座舱空间布局的要求,进行了飞行员手的可达域及最佳作业域的工效分析及仿真计算,并
经典译本并不意味没有任何瑕疵。在我看来,翻译家这些不同的诠释,既体现了文学翻译的难点,也展现了文学翻译的多样性及魅力所在。
学术界对经济活力的研究,主要集中于五个方面:经济活力相关概念界定、经济活力构成要素、经济活力定性与定量评价、经济活力评价的方法,以及提升经济活力的对策建议,本文对相
现代服务业是后工业化阶段产生的,高科技知识与技术密集是其区别于传统服务业的主要特征。现代服务业以CBD为载体的产业聚集在于降低消费者搜寻成本、降低企业交易成本、促进
某部年终评功评奖时,一个平时表现平平的同志立了功,而成绩突出的则是什么也没有。原因是那表现突出的同志去年已经立了功,今年应该轮到下一位了。笔者认为,评功评奖的目的在
期刊
<正>一、课题背景及界定新一轮课程改革为现代教育注入了生机与活力,对学校实现教育现代化提供了重要的机遇,我们可以借此大刀阔斧地进行教育教学改革,以从根本上改变初中历
会议
戏曲音乐教学目前还停留在单纯依靠视唱法的阶段。运用"口传心授"可以帮助学生多角度、深层次地发现和体会戏曲艺术的魅力,提升戏曲音乐教学的效果。
对通信机房的空调系统进行分析、对比,指出蒸发冷却冷凝器专用空调在高温下可以满足机房环境需求;兼具高效换热、占用空间小、运行稳定的优点,能在灵活安装、便捷扩容的同时
在威胁与差错管理(TEM)理论基础上,科学地分析了空中交通管制(以下简称空管)运行中面临的威胁和可能的差错,指出威胁与差错管理的目标并非是消除威胁和差错,而是把其危害控制