论文部分内容阅读
地震海啸面前的日本人:把葬礼当成婚礼,把婚礼当成葬礼一次在日本面馆,每位食客面前都热气腾腾、如坠云雾。坐在我旁边的一位日本老人错把牙签瓶当胡椒粉瓶,用力往面碗里一倒……所有的牙签都倾注到面条上。但观老人却既不慌张也不尴尬,凝神片刻说道:草船借箭。悠悠古今代表的是宏大叙事,我更偏好于以“虫眼”的细微视角来静静观察日本世态.。
The Japanese in front of the tsunami earthquake: the funeral as a wedding, the wedding as a funeral once in the noodle shop, every diner in front of the steaming, such as clouds. A Japanese elderly man sitting next to me wrongly put a toothpick bottle into a pepperoni jar and forcefully poured it into the bowl ... all the toothpicks poured into the noodles. But the concept of the elderly is neither panic nor embarrassed, stared a moment: grass boat by arrow. The ancient and modern representations are grand narratives, and I prefer to quietly observe the Japanese world in a subtle perspective of “Insect ”.