【摘 要】
:
【正】 (一)当代阿根廷作家博吉兹(Jorge Luis Borges)在他所著题为《阿莱弗及其它故事》(The Aleph and Other Stories)的英译本(同一美国人合作,由西班牙语译成英语)序言中
论文部分内容阅读
【正】 (一)当代阿根廷作家博吉兹(Jorge Luis Borges)在他所著题为《阿莱弗及其它故事》(The Aleph and Other Stories)的英译本(同一美国人合作,由西班牙语译成英语)序言中写道:"……我们曾力求使这些故事读起来就象是用英语写的一样,我们认为,英语和西班牙语并不是由一套套可以很容易互换的同义词所组成的语言;它们代表两种不同的看待世界的方式,各有自己的特点。比如,英语就比西班牙语具体得多(far more physical),因此,我们曾尽可能地避免使用词典
其他文献
【正】 编辑同志: 承嘱谈谈关于鲁迅先生诗歌的汉译英方面的问题,以纪念我们伟大的作家鲁迅先生诞辰一百周年。这是一件很有意义的事。可惜一是限于水平,我没有什么值得一谈
【正】 润饰文字润饰文字,是翻译工作的最后一道工序,也是一项极为重要的技巧。这个问题拟分以下三个方面来谈:一、讲严谨,务使文通理顺翻译时要注意中文语法和逻辑的严谨,尽
【正】 英国"湖畔派"诗人威廉·华滋华斯(1770—1850)的《孤独的收割人》(The Solitary Reaper),是大家熟悉的一首诗。最近,笔者读了这首诗的两篇正式译文。一篇是顾子欣
【正】 最近读到我国著名老作家巴金的新作,《悼念中岛健藏先生》,文中谈到"那个时候我仿佛就坐在达摩克里斯的宝剑下面,准备着随时落进灾祸的深渊。"(见《鸭绿江》文学月刊1
【正】 编辑同志: 张祖武同志的信,即《是不同的译法,还是一词多义?》,对拙作《从属连词when的译法种种》提出了异议,现就张信的几个观点作答如下。一、从属连词,还是并列连
【正】 英语中bag(口袋)一词也许是一个十分普通的词了,其实由bag组成的一些表达方式远非人们想象的那样简单,有的还有一段不寻常的故事。其中 bagman 可用来描述"谋取不义之
【正】 据个人经验,觉得英语中有某些词句是难译或无法译得好的,《翻译通讯》1980年第3期所载"英国式的幽默"就是一例。我也来提供一个有趣的英语问答,请读者揣摩自译:
【正】 这一讲谈谈忠实流畅地译成中文的另外两个技巧:增减文字和改换说法。增减文字英语省略的地方,汉语有时就不能省略;英语不用重复的地方,汉语有时却非重复不可。反之亦
【正】 亚洲及太平洋经济社会委员会(The Econmic and SocialCommission for Asia and the Pacific),简称亚太经社会(ESCAP),成立于一九四七年三月二十八日,当时的名称是亚洲