赛珍珠的儿童读物《邻家的中国儿童》

来源 :外国文学动态 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javabudong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《邻家的中国儿童》是赛珍珠所著的近二十本儿童读物中的第二本。该书面世七十年来鲜为中国学者问津。然而,这本书却是《埋骨:赛珍珠在中国》的作者希拉里·斯波林小时候看过的第一本书。这个故事是赛珍珠根据自己童年在中国的真实经历编写而成的。借助精美逼真的插图和讲故事的方式,在这个美国母亲给自己四个孩子讲的睡前故事里,赛珍珠向读者详实地介绍了十九世纪末二十世纪初镇江一带中国人的风土人情。中国女孩子编辫子,扎红头绳。饰有金佛的红帽子 “Neighboring Chinese Children” is the second of nearly twenty children’s books by Pearl S. Buck. Seventy years after the book was published for the Chinese scholars rarely asked. However, the book was the first book ever seen when Hillary Sporrin, author of “Buried Bone: Pearl at China,” was a child. This story is based on Pearl Buck ’s childhood experiences in China. With exquisite illustrations and storytelling, Pearl Buck told readers in his pre-sleep story the American mother telling his four children about the customs of the Chinese people in Zhenjiang in the late nineteenth and early twentieth centuries. Chinese girls braid, tie red headband. Golden Buddha decorated with red hat
其他文献
“一丝一粒,我之气节;一厘一毫,民之脂膏。宽一分,民受赐不止一分;取一文,我为人不值一文。”夜读清朝一代廉吏张伯行之廉言廉行廉绩,感叹不已。为官当如斯,不取民之一丝一粒
王经理问:我是一家建筑施工企业的法人代表,关于工程垫资近几年已司空见惯,听说国家不允许承包人为工程垫资。垫资行为是否合法,是否受法律保护? 梁律师答:我国在计划经济时
高考文言文理解并翻译文中句子,是把句意理解和语意表达结合起来的一种考查方式,带有综合性质。理解是翻译的前提,翻译的目的是使人清楚明白。对“句子”理解提出两条要求:一
编辑同志:我的朋友在1997年下海办了一家公司,当年就被批准为增值税一般纳税人。由于他的法律意识淡薄,在销售货物开具增值税专用发票时,竟笔笔采用大头小尾的手段进行偷税。1997
大清早,两个糖巫(wū)婆争来争去,为争谁的糖更甜,吵起架来了。火气一上来,两个巫婆骑上超级棒(bàng)棒糖,在空中打起来。打了老 Early in the morning, two sugar witch (
风儿贴(tiē)着小姑娘的嘴(zuǐ)巴,轻轻地说:“山里的覆(fù)盆子熟(shú)了。”小姑娘乐得就像蝴蝶(húdié),立刻飞翔(xiáng)起来。她拿起竹篮(lán)儿,和姐妹们一起跑到
俗语说:文以载道,诗以言志。新征管法虽然是一部税收领域的程序法,但也不免被打上生活的烙印。笔者近日偶读兵书《三十六计》,窃与新《征管法》中若干条款联系起来,若有感悟
一天我走在大街上,发现几只大胆的麻雀(què)站在高压电线上唧唧喳喳。我太佩服它们了,可是又感到不可思议。我询问了电工伯伯,伯伯说不是麻雀不怕电。高压电线现在一般都是
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
小时候,我是一个爱幻想的姑娘,我喜欢在读完一本书后,傻傻地望着蓝天,在心里编造一个与书中内容和人物相似的故事,然后又模仿书中的写法把它写在日记中。我很感谢我的语文老