外来音乐文献中定语从句的理解与翻译问题

来源 :黄钟(中国.武汉音乐学院学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijiuliangaijujun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在外来音乐文献中,定语从句的使用频率相当高。定语从句是英语句子中最常见的语法修饰形式之一,是基本句子的扩展,由于定语从句的加入,往往使句子变得庞大,结构复杂,给理解和翻译造成困难。因此,对外来音乐文献的理解或翻译中,如果对原文的句子结构、句子成分了解不清,必然使译义或译文与原文的本义相差很远,甚至完全误解。本文试图通过列举外来音乐文献中定语从句理解与翻译的实例,介绍定语从句常用的理解和翻译方法。
其他文献
《韦或墓志》、《韦彪墓志》、《韦或妻柳敬怜墓志》、《韦彪妻柳遗兰墓志》四方北朝墓志于1998年在陕西省西安市长安县韦曲北原出土,前贤已有部分研究,然主要集中在韦氏家族世
介绍了国内外农药残留检测技术研究进展,阐述了食品、农产品中农药残留的提取、浓缩及净化技术,探讨了农药残留检测的气相色谱、液相色谱、色质联用技术以及确证技术,并对农药残
随着大数据时代来临,媒体行业也紧随时代发展纷纷建设融媒体中心,并在此基础上创建新媒体信息传播方式。媒体行业应以大数据技术为支撑,促使融媒体智能化发展。为此,本文将以
在分析我国劳动力转移历史、现状的基础上,全面描绘农村转移劳动力配置方向、规模以及结构的变动情况,并重点分析和归纳21世纪以来劳动力在区域配置上的新变化和新特征。研究
公共空间的发展乃至建筑的发展,实则在无序下隐藏着逻辑,在制约中隐藏着独特,在简洁中隐藏着理性,并非是表象上看起来那样以一种无组织的方式发生。繁杂的装饰历来在世界建筑
目的探讨非体外冠状动脉搭桥术(OPCAB)治疗高龄冠心病患者的疗效。方法选取我院2012年1月-2013年1月实施OPCAB的68例高龄冠心病患者作为研究对象,按照手术方式分为非体外循环组
目的探讨高龄因素对冠脉外科治疗安全性的影响及围术期管理。方法接受冠状动脉搭桥术(CABG)的70岁及以上高龄患者116例及〈70岁患者120例,对比两组移植血管数目、种类,手术持续
很长时间以来,经济学家们都致力于对经济增长的研究,并将之列为重要课题,经济增长衡量指标有很多,例如:某个地区的资本管理水平、物质资本的存量、GDP的数值,当然还有人力资
<正> 失眠是指睡眠的始发和睡眠的维持发生障碍。长期失眠则会产生一系列精神及躯体症状,如伴有抑郁或焦虑状态等,对患者生活质量产生较大影响。2007年5月—2008年12月,笔者