论文部分内容阅读
在电视剧《掌门女婿》和《倒插门》里,张译演的都是地地道道的小人物。从《士兵突击》走红,到《我的团长我的团》《生死线》大红,2010年的张译更加忙碌了,他连续接拍了《雪花那个飘》《掌门女婿》《北京爱情故事》等4部大戏。2011年,张译参演的《钢铁年代》《兵团岁月》两部开年大戏正同时热播。张译在《钢铁年代》中饰演操着上海普通话,温温吞吞的工程师边立明,播出不到一半,边立明已经被观众誉为“最有色彩的爷们”。在同时热播的《兵团岁月》里,张译饰演的兵团文
In the TV series “Head son-in-law” and “Inverted door”, Zhang translated speech is an out-and-out little man. From the “soldier raid” became popular, to “my regiment my regiment,” “life and death line” red, 2010, Zhang translated more busy, he took a shot “Snow Float” “head son” “Beijing love story ”And other 4 drama. In 2011, Zhang translated in the “Iron Age” “Corps years” two opening drama is hit at the same time. In the “Steel Age”, Zhang translated a parroting engineer named Li Ming, who broadcast less than half of his time. Li Ming has been hailed by the audience as “the most colorful man”. At the same time hit the “Corps years”, translated by Corps Corps composition