论文部分内容阅读
胡庚申教授基于达尔文的“自然选择”和“适者生存”理论提出译者在翻译过程中要进行“适应和选择”,奠定了生态翻译学理论的基础。本文将以生态翻译学理论为指导,以英国历史上最受欢迎的儿童文学作品之一《柳林风声》任溶溶译本为研究文本,探讨译者在翻译生态环境中对文化维的适应及选择,以及采取的具体翻译方法。