从赖斯的文本类型理论观赏析许渊冲版《声声慢》

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honest1988li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《声声慢》作为中国诗词典范众多译者对其英译版进行探索。文本类型理论是涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论,以文本分类作为翻译策略选择的基础。本文在文本理论框架中对以韵律美著名的许渊冲译本进行赏析,从而反映在适当的文本类型下选取的翻译策略会对译文的美感和忠实度产生极其重要的影响。
  【关键词】声声慢 许渊冲 文本类型理论 表情型文本
  一、引言
  《声声慢》是著名宋代女词人李清照南渡后的晚年时期作品,表述了在北宋的亡国之痛加上亡夫之痛这样双重打击之下,作者在难解的愁绪下诉说着满纸呜咽。此不朽词作,至今传诵不衰,吸引了国内外众多翻译家的研究和探讨。正是由于中国诗词特有的音韵特点,使英译形式对等难度加大。中国诗词的杰出翻译家许渊冲先生对于美学的追求使之成为古典诗歌翻译的代表人物,近来有不少学者在其“三美论”及功能理论方面进行深入研究,而其他方面为之甚少。文本类型理论是涉及文本类型、语言功能及翻译策略三大方向的理论,本理论强调文本类型是超越了词句层面,力图再造适当的功能效果,以达到交际目的理论。下文将以文本理论的框架对许译版《声声慢》进行赏析。
  二、文本类型理论
  德国功能主义学派的代表人物Katherine Reiss(以下简称Reiss)在1989年对文本类型做出划分,并最后归纳总结为三种大分类,即信息型文本(information texts)、表情型文本(expressive texts)、感召型文本(operative texts)(Reiss,1989)。文本功能建立在语言功能的基础之上,文本功能和语言功能在某种意义上是同一的,但对某一具体文本而言,总有以某一功能意义为主导的问题。Reiss认为原文的文本类型对译者后面的所有选择有决定作用,是翻译中必须被保证其恒定不变的重要因素之一。换言之翻译的策略方法的选择由文本类型来决定。有学者在其他领域对文本类型理论与旅游建筑文本进行研究(陆海涛,2013),迄今为止用作诗歌英译的研究实属罕见。《声声慢》是一首语言美、意韵美和意境美三美于一身的词作,措辞晓畅平淡见奇绝,以叠字叠韵淋漓尽致地刻画了词人百无聊赖凄苦绝望的心境。根据Reiss的分类,表情型文本以小说传记、散文诗歌为主,以特有的形式表达作者感情和态度,其翻译采用仿效法集中表现文本特殊形式特征,力求美学效果同时尊重原文语言。许译版即属于此。
  三、表情型文本与《声声慢》
  许译版上阕,
  I look for what I miss;
  I know not what it is.
  I feel so sad,so drear,
  So lonely,without cheer.
  How hard is it,
  To keep me fit,
  In this lingering cold!
  Hardly warmed up
  By cup on cup
  Of wine so dry,
  Oh,how could I endure at dusk the drift
  Of wind so swift?
  It breaks my heart,alas!
  To see the wild geese pass,
  For they are my acquaintances of old.
  本詞起笔七对双生叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”充分利用汉语无法比拟的优势为英译设下巨大障碍。许渊冲是韵体译诗的杰出代表,此处他采用短音押韵,译文用“miss”生动再现原文第一句的“觅”字,“cheer”对应“戚”字的音韵特点,元音相近辅音相同,最大限度地演绎词人李清照原作的音韵特点。其中“without cheer”将全文感情基调与原词契合,蒙上一层阴郁的色彩;“lingering cold”来对译“乍暖还寒时” 把秋末多变的的天气拟人化,生动再现原文风貌;压尾韵的“the drift of wind so swift”描述“晚来风急”不仅读起来朗朗上口,同时仿若在眼前描画疾风之劲。押头韵和对句等修辞手段,生动刻画作者寻寻觅觅却又所寻茫然的心境。
  下阕,
  The ground is covered with yellow flowers,
  Faded and fallen in showers.
  Who will pick them up now?
  Sitting alone at the window,how
  Could I but quicken
  The pace of darkness that won’t thicken?
  On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
  As twilight grizzles.
  Oh,what can I do with a grief
  Beyond belief!
  本阙诗文精湛短小,讲究意象美和音韵美的高度和谐与统一。原词中,字里行间透露出的音乐性抒情语言,展现了作者对于音律的偏执。那么作为一个好的译本,许渊冲先生将音律划为重中之重。下阕中他再次采用英译诗体中典型的押尾韵技巧,使得译文乐感十足,且不失悲切。原词中,作者李清照以实物静态描述了菊花枯萎堆积满地的景象,在许先生笔下看似信手捏来的“in showers”,却是将群花凋谢、落英缤纷的一幅完整的动态美画面呈现给读者,由静到动仅仅一词使得译文达到形、韵、意全方位统一。“On parasol-trees leaves a fine rain drizzles.As twilight grizzles.”许先生为寻求尾韵而采用倒装,以“grizzle”使通篇尾韵规范得当,且描绘出黄昏来临时灰暗的天空和人物心情的悲凉,可谓是匠心独运。五组尾韵和谐悦耳动情达意,使文本“express”的情感远远超过了简单的陈述,构建了语义和艺术层面的统一。   Nida曾表示,“好的译者须精通母语和源语,了解其文化差异;面对丰富多变的语言具备敏捷的领悟力和出匠心独具的艺术创意。”(Nida,1997)许译版《声声慢》乍看上去失去了原词音韵雅致的美,但细细品读不难发现许先生对汉英两种语言具有深刻的见地,在译文的结构和特点方面进行了恰到好处的把握与处理,使译文极大的发挥了英语言的优势,却也未使漢语的韵味丧失殆尽。而这恰巧符合了表情型文本(expressive texts)以文本作者美学成分为主导,突出作者和文本特殊形式表征的特点。Dollerucb(2007)认为表情型文本的语言有美感,感情丰富、富于创新,文体复杂。文体考究不苍白的许译版可称为表情型文本的典型范例。
  四、结语
  许渊冲先生译本对原文本做好文本类型的定位,合理运用表情型文本中“效仿”的手段并伴随创新,再现了一幅女词人黄昏披衣出户,若有所失却又有所寻,借酒消愁却依旧愁绪满怀,愁观黄花堆积漫天飞舞且凋谢,卧听梧桐细雨,悲凉凄切的场景。译文中大量尾韵叠词的运用和整齐的韵式使文本更加生动,符合源文意境且创新之美;看似清新淡雅,实则交互了视听味触觉多方面意象,实属诗歌译文典范。
  参考文献:
  [1]Buhler,Karl.Theory of Language:the Representational Function of Language[M].Trans.Donald Fraser Goodman.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1990.
  [2]Dollerup,C.Basics of Translation Studies[M].上海:上海外语教学出版社,2007.
  [3]NIDAEA.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eucation Press,1997.
  [4]Reiss,Katharina.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[A].Readings in Translation Theory[C].Andrew Chesternman(ed).Oy Finn Lectura Ab,1989.
  [5]陆海涛.赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例[J].贺州学院学报,2013.
其他文献
During the Second World War,the Japanese Americans suffered physically and spiritually,and there also existed the conflicts between Issei and Nisei towards the
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】自从新课程改革不断深化实施以来,我国的高中英语教学也极力突破以往传统的教学模式,并不断的进行新型教学方式的创新与运用,其中体验式教学法是近几年才开始在我国实施的新型教学方式,目前在高中英语教学中运用较少,因此笔者利用多年的教学实践经验,结合最新的体验式教学法,让学生在感知中、在体验中,充分激发学生学习英语的积极性,在体验中不知不觉的学习英语知识,提高学生的英语综合能力。  【关键词】体验式
【摘要】在高中英语教学中,句子学习是一个难点。老师要怎样实施教学,采用什么样的教学方式才能构建一个高效的英语课堂。本文根据自己的教学实践总结了英语句子教学中“1 1”教学模式。具体详细的实施方法在文章中作以阐述。  【关键词】英语教学 教学模式 句子学习  课堂气氛的调节主要靠讲堂教学模式来实现的。而在初中英语教学中,教学方式过于单一成为学生沉默的主要原因。结合调查问卷的数据,作者了解当前“填鸭式
期刊
你听说过能蠕动还会穿山的活石头吗?这是难得一见的自然奇观,然而,造就这种匪夷所思现象的主角,却是大家最熟悉不过的盐。本文,我们就带大家走近这种独特的地质奇观——盐丘,看看它是如何形成的,又拥有哪些独特的工业价值。盐丘——地质界的穿山甲海水是盐类矿产的主要物质来源,海水中溶解有大约3%的氯化钠。涨潮时,海水涌入海岸低洼处;退潮时,低洼处与大海分隔形成澙(xì)湖。
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
用溶液浇铸法制备含有聚乙烯醇(PVA)/羧甲基纤维素(CMC)聚合物、KOH和水的复合碱性固态聚合物电解质PVA/CMC/KOH/H2O.采用扫描电镜,循环伏安和交流阻抗技术研究PVA/CMC/KOH/H
期刊
【摘要】高职院校非英语专业英语教学效果的提升、外语交际能力的培养和综合素质的上升已是高职院校英语课程前进道路上亟待关注的问题。本文将结合自身教学经历提出高职非英语专业英语教学中的问题,并浅析高职非英语专业英语教学的技巧与策略。  【关键词】能力本位 多媒体教学 独立学习能力 跨文化交际  引言  作为世界通用的英语其地位和作用日趋凸显,尤其是在当前激烈的人才竞争环境下,大学英语在高职课程体系中已占