论文部分内容阅读
随着中国国际地位的提升,国际友人不仅只关注中国的经济,中国文化也同样引人注目。民歌是华夏民族文化的一朵奇葩,而陕北民歌更是中国特色文化中的特色。近年来,中国民歌外译引起了一些学者的重视,他们对民歌翻译的研究也作出了一定的贡献,其成果以王宏印教授的《西北回响》尤为显著。但对于民歌翻译的理论指导,或是翻译策略及方法等,仍需进一步的论证和推敲。本文以刘世聪教授的“韵味”说为指导,以王宏印教授的《西北回响》为蓝本,在努力挖掘陕北民歌的“韵味”之余,更为的是探索出民歌的翻译之路。
With the improvement of China’s international status, international friends are not only concerned with China’s economy, but also with Chinese culture. The folk song is a wonderful work of the Chinese national culture, and the northern Shaanxi folk song is the characteristic of the Chinese characteristic culture. In recent years, the foreign translation of Chinese folk songs has attracted the attention of some scholars. They have also made some contributions to the study of translation of folk songs. The results have been particularly significant with Professor Wang Hongyin’s “Northwest Reverberation”. However, the theoretical guidance of translation of folk songs, or translation strategies and methods, etc., still need further argumentation and scrutiny. This article is based on Professor Liu Shicong’s “Music Flavor” theory and is based on Professor Wang Hongyin’s “Northwest Reverberation”. While trying to dig the “charm flavor” of northern Shaanxi folk songs, it is more important to explore the translation of folk songs. road.