论文部分内容阅读
1尽管在获得诺贝尔文学奖之前,莫迪亚诺的大部分小说已经被翻译成中文,尽管莫迪亚诺是西方当代文学中最活跃最重要的作家之一,可他在中国好像并不走俏。迄今为止,除了王小波在随笔《小说的艺术》里以十分肯定和赞赏的口吻提到了莫迪亚诺的名字,并在他自己的长篇小说《万寿寺》里对《暗铺街》进行了一次互文性操作,除了王朔在《玩的就是心跳》里借鉴了《暗铺街》的叙事手法,我们就很少看到与此相关的其他信息,很少听到谈论莫迪亚诺的其他声音。这真是一件既奇怪又遗憾的事情。
1 Although most of Modiano’s novels had been translated into Chinese prior to the Nobel Prize for Literature, Modiano, though one of the most active and important writers in Western contemporary literature, did not seem to be in China Popular. So far, in addition to Wang Xiaobo in the essay “novel art” in a very affirmative and appreciation of the tone referred to the name of Modiano, and in his own novel “Wanshou Temple” on the “dark street” for a mutual Literary manipulation, in addition to Wang Shuo in the “play is the heartbeat” draws on the “dark shop street” narrative techniques, we seldom see other information related to this, rarely heard talking about Modiano other voices . This is really a strange and regrettable thing.