论文部分内容阅读
世界各国的文学名著以其丰富的思想内涵及对人生、社会的深刻思考给人以心灵的导航、智慧的启迪,并受到世人的广泛关注。我们应该感谢那些优秀的翻译家,他们的译作使那些无法阅读原文的世人有机会接触到伟大的文学作品。同时文学名著又以其无穷的艺术魅力吸引了一代又一代的翻译家在不同时期、从不同角度对其进行不同的阐释。近年来,文学名著的复译现象十分普遍,这无疑会促进文学的繁荣,但也存在拙劣译作。作者将从以下几个方面来谈一下文学名著复译。
The literary masterpieces of all countries in the world give their spiritual navigation and wisdom enlightenment with their rich thought connotations and profound thinking on life and society, and have drawn wide attention from the world. We should be grateful to those excellent translators, whose translations give those who can not read the original text a chance to gain access to great literary works. At the same time, the literary masterpieces attracted the generations of translators from different perspectives to interpret them with different artistic charm at different times. In recent years, the phenomenon of rewriting of top-class literary works is very common, which undoubtedly will promote the prosperity of literature, but there are also poor translations. The author will discuss the following aspects of literary retelling.