基于新文科背景的高校商务英语专业学生通识素养的提升路径探讨

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ocean901024
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通识教育作为一种与专业课程教育互为补充的理念,在近年来开始被用于不同专业课的“融合式”教学中.而在新文科课程重组理念指导下,高职商务英语专业学生的教学,更应该从多元化、多维度角度着手,与学科关联性知识、文化素养等内容进行结合,对学生展开商务英语文化、社会英语应用交际的通识教育,深化学生的英语专业理论认知、实践应用技能,提升其参与商贸交际市场就业的竞争力.
其他文献
随着计算机和互联网技术的不断发展和创新,网络已经得到了普及,它渗透到了人们生活和工作中的方方面面.目前,英语也受到网络的影响,产生出以往没有的诸多新的网络热词,这种构词法和翻译技巧已经逐渐被大众所认可.因此,本文对网络英语新词进行探讨,分析了网络英语新词的构词法和翻译技巧,希望能够给相关从业人员一些启发和帮助.
该文主要通过英汉典型“难易”结构对比的视角,研究汉语网络流行语“X+太难了”的形义特征和英译策略.研究发现:(1)英汉典型难易结构的差异性并不大,但英语主要以物为主语;(2)“X+太难了”是语言省略、并置后产生的语言形式,主要用于口语语体;(3)“X+太难了”最主要有两种结构,即“人称代词+太难了”类和直接省略主语类;(4)翻译策略主要为意译法和替代译法.
翻译是通过两种语言的转换,传递文化的过程.随着经济全球化进一步加深,翻译作为跨文化交际的桥梁,起着越来越重要的作用.由于中英文属于不同的语系,中西文化差异明显,了解掌握英汉差异是翻译的必经阶段.汉语习语是中国传统文化的重要组成部分,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,翻译起来具有一定难度.该文通过分析中英文化差异,结合汉语习语英译实例,简要总结汉语习语的英译策略.
茶文学专业学生的英语翻译能力是其学习成果的一种重要体现,基于经济全球化背景下各个国家交流的密切,在培养茶文学专业学生英语翻译能力的过程中不仅要关注其对茶叶商品信息的精准表达,而且还需要拓展他们的文化意识.为此,文章在阐述茶文化的基础上,立足于文化交流背景,在分析当前文化学视角下英语茶文学作品翻译存在问题的基础上,就如何进一步优化茶文学专业学生的英语翻译能力进行探究.
在中国文化大规模对外传播的背景下,中国文化的英译更需与本土译学理论相结合.该文尝试以胡庚生的翻译适应选择论为指导,从三维转换的角度,对《围城》中四字格的英译进行研究,发现:译者通过判断四字格本身的历史性、结构性,以及在上下文语境中获得的修辞性、交际性,选择意译、增译、词性转换等翻译策略.
美国作家哈里特·比彻·斯托(Harriet Beecher Stowe)于1851年创作的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(UncleTom\'sCab?in),历来被称为废奴小说之经典.自诞生至今,便在美国社会激起巨大反响并不断得到评论界的高度评价.1862年,林肯(Abraham Lincoln)总统在白宫接见斯托夫人时,称誉她是“写了一本书,导致一场伟大战争的小妇人”;简·汤普金斯(Jane Tompkins)也曾评论《汤姆叔叔的小屋》“对美国社会的批判要比霍桑与梅尔维尔这些更知名小说家的批评更具毁灭
合成词灵活多产,是英汉语言常见构词法.英语合成词的生成路径主要为:1)在英语语境中自然形成;2)在汉语英译中人为创造.本文研究的英语合成词属后者,汉语(源语)合成词为《2020年政府工作报告》中具有中国特色的合成词.本文以汉语合成词结构为切入点,将其分为具有中国特色的形容词合成词和名词合成词.通过比较英汉合成词结构,厘清合成词如何在两种不同语言中建立沟通桥梁.最后以奈达等翻译理论为基础,总结出同构和异构两大翻译策略,并细分为多条具体策略.
《阿童尼》是雪莱凭吊济慈之死的挽歌,其主题已超越雪莱对济慈个人情感的范畴,延伸至其对文学、社会乃至人生的见解.在《阿童尼》中,雪莱通过对济慈的哀思有意识地将诗人凝聚在一起,构建了由想象,真理与善,死亡与追忆所联结的诗人共同体.雪莱在诗中对诗人共同体的塑造,反映了其浪漫主义诗学观念和作为诗人的社会自觉,以及对历史意识的重视.雪莱的诗人共同体意识不仅对当时的英国社会产生了巨大影响,而且对于解决当代社会的弊病仍然具有积极的启发意义.
本研究以某高校英语专业研究生英语写作竞赛为语料,以Web-based L2SCA为测量工具,辅助人工标记计算句子的多样性,探索高水平英语学习者的句法复杂性特征和句法复杂度指标与写作之间关系.
翻译作为衡量学生英语综合能力的标准之一,是大学英语教学的重要组成部分.从分析当前大学英语翻译教学现状出发,通过将Krashen的“i+1”理论应用到大学英语翻译教学中,探寻“i+1”理论的应用价值,进而提高学生的翻译实践能力.