“更不用说”“何况”等短语的英译

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:IT_Consultant
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“更不用说”“何况”等短语的英译张治国人们在说话和写文章时,有时为了表达两个事物含有递进意义的比较关系,常用到“更不用说”,或“更不必说”或“何况”等短语。而这些短语常用于两种句型中:一是“难的会做,更不用说容易的了”;二是“连容易的都不会做,何况难... Not to mention English translations of phrases such as “not to mention”. When people talk and write articles, they sometimes use “not to mention,” or “not to mention,” in order to express the comparative relationship between two things that contain progressive meaning. Or phrases like “not to mention”. These phrases are often used in two types of sentences: First, “It’s difficult to do, let alone easy”; Second, "Easy to do will not do, let alone difficult ...
其他文献
(美国南部各州的别名)亚拉巴马州被称为“Dixie的心脏”。路易斯安那州原属于法国,以法国国王路易14世的名字命名,后来才成为美国的一个州。Dixie或Dixieland是美国南部各州
文学翻译是一门崇高而艰巨的事业。她的崇高性是不言而喻的;本文主要想谈谈她的艰巨性。把翻译比喻成如履薄冰,实在非常形象地反映出了她的艰难。译家们翻译时必须小心谨慎,反复
联想(association)原为心理学术语。在语言学中“联想”指词与词之间的联想。从形式或意义的视角考察者提出关联词场(associative field)理论,据此,联想可分词的形式联想与
商贸英语(3)———介绍关贸总协定(GATT)特约主持人井升华【实例1】关贸总协定GATTisamultilateraltradeagrement①,negotiatedatGenevain1947andoperationalsinceJanuary... Business English (3)—Introducing the GATT special host Jing Shenghua 【Example 1】GATTisa
随着中国经济的高速发展,工业测控领域市场越来越大,客户的需求呈明显上升的趋势,越来越需要具有高可靠性、高开放性、高性价比的SCADA系统来解决生产调度、能 With the rap
注意英语词类变化童其兰英语词类变化在各类文章中都可见到。它使文章的语言生动、形象、准确、精炼。掌握好英语的词类变化对于阅读、理解及更好地欣赏文章都将大有裨益。请
阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘奠及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英
吸收外来词是丰富和发展词汇的一种途径。英语在其形成的过程中,引进了大量的外来语和外来语素,特别是拉丁语和希腊语,从而大大丰富了其表现力。英语中常见的表示数的前缀,就是一
今年黄山瑞丰茶厂洪治先生带领公司员工去太平猴魁的原产地—猴坑收购茶叶时,我有幸一同前往观光。虽然只有一天时间,但沿途美丽的风光、蜿蜒曲折的山路、朴实的民风、猴坑人
终于到了拉萨!踏上这片神圣的土地,感觉空气很清新就是呼吸有些困难。当然一方面是高原反应,而更主要的还是被眼前的景色所震惊。湛蓝的天空,洁净的空气,数以千计的民宅屋顶