翻译四人谈(二) 漫谈翻译之难

来源 :德语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q84564308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(参加漫谈的有:主持[主持人]、小雪[学生]、老施[老师]和老伊[译人])主持:今天我们谈谈翻译之难(die Schwierigkeiten des bersetzens)。上次我们谈到,翻译是艰苦的创造性劳动。这是因为搞翻译会遇到很多困难,对学译者更是如此。小雪:是啊!刚学翻译,只知道翻译难,但究竟难在哪 (Participants in the talk are: Moderator, Snow, Student, Lao Shi and Teacher Yi) Moderator: Today we talk about die Schwierigkeiten des bersetzens. Last time we talked about translation as a painstaking creative work. This is because there are many difficulties encountered in translating, especially for translators. Little snow: Yes! Just learning translation, only know the translation difficult, but what is hard at
其他文献
在中国当代女性导演群体中,王好为导演的电影创作令人耳目一新,而在中国第四代导演群落中王好为导演的电影创作同样是无法回避的重要篇章借助这样一个坐标系,我们完全可以测
实践教学是培养学生创新能力的重要教学环节~([1]),论文以信息技术应用专业群实践教学为平台,紧紧围绕专业群实践教学体系和实践教学模式进行了深入研究和应用,提出了“产品
云南省委、省政府近日下发《关于加快林业发展建设森林云南的决定》,提出到2012年,全省森林覆盖率要在53%以上。《决定》指出,“森林云南”建设以“兴林富民”为目标,以深化
由于受传统教学大纲以及教材的影响,“大学德语”课程在教学内容、方法和手段上难以取得长足的进步。“大学德语”的学习者,语言知识学了不少,词汇量也积累了一定数量,绝大部
目的:观察健心平律丸联合胺碘酮治疗阵发性心房颤动的疗效以及对患者基质金属蛋白酶2(MMP-2)的影响。方法:将65例气虚痰瘀证阵发性心房颤动患者随机分为治疗组32例、对照组33
2009年12月18日至12月19日.由国家林业局发展规划与资金管理司主办、国家林业局昆明勘察设计院协助国家林业局调查规划设计院承办的森林防火工程项目建设标准宣贯培训班,在云
马克思曾预言说:历史往往出现两次,第一次以悲剧的形式出现,第二次则以喜剧的形式出现。(1)不同于“十七年”革命战争题材电影创作的悲凉慷慨,2013年由电影频道节目中心出品
在信息化时代的统领下少数民族地区对信息技术的渴求迫在眉睫,信息技术又以语法为基础,所以对语法规则的深入研究成为对技术引进的初探,藏文信息也不列外。 Under the guida
饿/三餐/食物/好吃不好吃Mir knurrt der Magen.我肚子饿得咕咕叫。Ich bin hungrig wie ein Wolf.我饿得像头狼。Ich k nnte ein halbes Schwein verschlingen.我饿得能吃半
本文从广义的中西文化差异的角度论述了中西翻译标准理论不同的生成形态,指出中西翻译标准理论在概念范畴与论证手段上存在明晰与模糊的差异,理论体系形态上存在体系化与零散