论文部分内容阅读
对联中有一种“无情对”,是指上下两联虽字字相对,可从意思上看,又根本是两回事(对不上)。还是举个例子吧。有人为“公门桃李争荣日”对了下联,“法国荷兰比利时”。这二者在意思上虽然毫不相干但文字上却是字字相对,十分工整——意思上“无情”,而字面上相“对”,此所谓“无情对”。清代有人曾携一联向广东文士何淡如家求征下联,这上联是“有酒何妨邀月饮”。何淡如提笔做对“无钱不得吃云吞”。也是典型的“无情对”。现代著名教育家夏丐尊曾写过这样一副对联:“命苦不如趁早死,家贫无奈做先生”。这里的“趁早死”与“做
There is a kind of “ruthless right” in the couplet. It means that the two upper and lower couplets, although relative in typeface, can be fundamentally different from the meanings. Or give an example. Someone for the “door Peach Li Rongrong Day” against the couplets, “France, Belgium, Belgium.” Although both are irrelevant in their meaning, their writing is rather relative in character and very neat - meaning “ruthless” and literally “right”, the so-called “ruthless right”. Someone in the Qing Dynasty had brought a joint petition to the Guangdong scholar Ho-dynasty for an invitation to join the ranks. Ho Tam as pen to do on the “no money can not eat wonton.” Is also a typical “ruthless right.” Summer beggar modern well-known educator had written such a couplet: “Life is better to die as early as possible, poor family can not do Mr..” Here’s “death in early” and "do