论文部分内容阅读
一九七九年,上海译文出版社出版了《当代美国短篇小说集》,其中李文俊先生译的美国当代南方派女作家卡森·麦喀勒斯的名作《伤心咖啡馆之歌》引起了读书界的广泛注意,经常听到爱好文学的读者在谈论这部风格独特的作品。有些读者反映这部小说很难看懂。这部小说之所以不容易读懂,其原因,并不在于文字艰涩,或情节复杂,或写法扑朔迷离,在这些方面它比起该集子中其它美国当代作家的作品来说,是最正常的,它几乎象古老的民谣一样朴实无华:在一个无名的南方小镇上有个强悍好斗的爱密利亚小姐,她在新婚之夜把追求她几年的新郎马西
In 1979, the Shanghai Translation Publishing House published “Contemporary American Short Stories”, in which Mr. Li Wenjun translated the American contemporary Southern School actress Carson McCarthy’s masterpiece “Sad Cafe song” caused a study Widespread attention is often paid to the reader of hobby literature talking about this unique style of work. Some readers find it hard to read this novel. The reason why this novel is not easy to read is not that the texts are hard-edged or that the plot is complicated or that the ways of writing are complicated and confusing. In these respects, it is the most normal in these respects to those of other American contemporary writers in this collection Almost as earthy as the old ballads: in a nameless southern town there was a fierce and aggressive Miss Amelia, who marries her for a few years on her wedding night,