论文部分内容阅读
文言文教学一直是高中语文教学中的难点与重点,也是高考的必考之处。文言文翻译不但考查学生对基础知识的熟练掌握,还考查学生的文言文阅读以及在教学中的逻辑推敲能力,但是在新人教版高中语文教材中存在很大的纰漏,这给教师的教学与学生的学习都造成了很大的困扰,这些问题要是不解决,就会让学生在高考的道路上绊一跤,文言文教学中存在的纰漏主要表现在以下几方面:第一个方面:是释义偏差的问题,教师在授课过程中会发现书上很多译文中有的词语翻译会不够准确,不是前后搭配不当,就是随意改变了语法结构,导致原意发生了改变,更甚者是译文不合情理。第二个方面:是翻译时漏译错译的问题,注释不明,这就给老师们的教学造成了很大的困惑,让学生在高考的道路上无法立足。下面我就把此类相关问题用实例说明一下吧。
Classical Chinese teaching has always been a high school language teaching difficulties and priorities, but also the entrance exam will be the place. Classical Chinese translation not only examines the students ’mastery of basic knowledge, but also examines the students’ classical Chinese reading and logical scrutiny in teaching, but there is a big flaw in the new PEP textbook, which gives teachers teaching and students Of the study have caused a lot of trouble, if these problems do not solve, will allow students to trip on the road to college entrance examination, classical Chinese teaching flaws exist mainly in the following aspects: The first aspect is the interpretation of bias Teachers will find that many of the translations in the book are not accurate enough in the course of the lectures. They are not properly matched either before or after. That is, the grammatical structure is arbitrarily changed, resulting in the original intention being changed. What is more, the translation is unreasonable. The second aspect is the problem of misinterpretation of translation when translating. The comment is not clear. This creates great confusion for the teachers’ teaching and makes the students unable to gain a foothold on the road to entrance examination. Here I will use examples to explain such issues about it.