论文部分内容阅读
数词在英、汉两种语言中使用频率颇高,体现在各个方面。但是人们在使用数词时常与其他词搭配,使之精确的表面含义,转变为模糊的深层含义。不同的语言有着不同的语言表达习惯,加上数词语义的不确定性,当数词表达它的深层含义时,给数词的翻译增加了一定的难度。本文运用功能对等理论,通过分析英语和汉语中常见的数词,根据数词的不确定性,总结出数词英汉互译的翻译方法:精确含义译为精确含义,精确含义译为模糊含义,模糊含义译为精确含义及模糊含义译为模糊含义,并提出合理的建议以提高翻译质量。
Numerals are frequently used in both English and Chinese languages and are reflected in all aspects. However, when people use numerals, they often collocate with other words to make their precise superficial meaning change to a vague and deep meaning. Different languages have different habits of language expression, coupled with the uncertainty of the semantic meaning of numerals, when the numerical expression of its deep meaning, the translation of the number of words to increase a certain degree of difficulty. In this paper, we use functional equivalence theory to analyze the common nouns in English and Chinese. According to the uncertainty of numerals, we conclude the translating method of English-Chinese transliteration of nouns: the precise meaning is translated into the precise meaning, the precise meaning is translated into the ambiguous meaning , Fuzzy meaning translated into precise meaning and fuzzy meaning translated into ambiguous meaning, and put forward reasonable suggestions to improve the quality of translation.