论文部分内容阅读
摘 要 商务英语函电作为国际贸易交易中的重要媒介与桥梁,它不但是对外贸易中不可缺少的组成部分,更是现代外贸活动中最常用也最有效的沟通手段。对其外贸词汇及术语的掌握更是进行商务英语活动的重中之重。
关键词 商务英语函电 对外贸易
时至今日,中国的贸易业务量在国际市场上越来越显现出其举足轻重的实际作用。而在当今这样一个全球经济一体化迅猛发展的背景下,商务英语作为国际通用语言,也日益受到了人们的普遍重视,而适时恰当地运用英语进行商务谈判也成了一种国际惯例。如何掌握这些国际词汇和术语的运用是值得每一个单证员和我们不断学习的地方。
一、商务英语词汇的特点
1、词汇词义单一
许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。有些词汇在商务环境中的意思与其原本生活里的意思有些联系,但有相当一部分词汇在商务环境的词义和它平常的翻译截然相反。如一些商务信函、合同单证中常常出现的“shipping advice”应该翻译为“装运通知”,即由出口商正式通知给进口商的;而“shipping instructions”意思则刚好相反,它指的却是“装运指令”,也就是进口商正式要求出口商按照合同要求进行规范装运。又如英语中的一些常见介词如“ex”、“per”、 “by”等在外贸英语中其实也有其各自不同的含义。如当一单货物由某航运公司“运来”时要用“ex”,而“运走”时必须用“per”,而由某海运公司进行“承运”时则要用“by”这个词;这显然已经是一种约定俗成的惯例说法了。
2、大量使用缩略语
商务专业术语经常以缩略语的形式出现,这也早已被业内外人士所熟知。如:我们常用Reps 代表sales reps 销售代表,Ads 代表广告, B\ L (bill of landing) 代表装运提单,L\C (Letter of credit) 代表信用证等等。
3、不断出现的新词汇
随着时代和语言的日新月异,大量的新词汇也不断见诸于商务报刊和书籍中,并渐渐为大众所熟悉与接受。如:Euro-欧元,E-business 电子商务,E-money\cash 电子货币\现金,Soft-landing指(经济的)软着陆,red balance-赤字差额,in red ink-亏空等等。因为我们知道在交通用语中,“红灯”通常是警告的标志,是危险或是禁止的信号。衍生到文化语言中,则指“危险、必须停止”的意思。如 a) see the red light (意识到危险就在眼前); b)send out a red light on all necessary expenses(发出命令,立即停止一切不必要的开支)。
二、商务英语翻译要领
1、商务英语翻译特点分析
商务英语是利用英语进行对外商贸往来的有效手段,它不同于一般常用的日常用语,具有其鲜明扼要的语言特点。众所周知,通过商务函电,我们可以获取相关信息,处理贸易事宜,达成有效沟通,在例如询盘、发盘、还盘、装运、保险、付款、索赔等方面发挥着重要作用。随着双方贸易业务量的增多与贸易关系的加强,商务函电的内容与格式也变得越来越简洁明了,不再有过多的客套或多余的话语而直接磋商主题,便于双方进行快速,有效地阅读。
2、把握适时的语言环境
充分把握适时的语言环境,即注重语场。在实际的贸易活动中,我们的外贸业务员要从事各种例如进出口业务、采购、谈判、签约等活动,因此,我们的语言活动也就必须紧紧围绕相关贸易主题进行,做到既熟悉相关国际贸易术语、了解相关贸易惯例、掌握相关实用文体格式(例如对国际贸易单证、合同的熟悉程度)等。也就是说, 外贸英语的运用在很大程度上是由语境来决定的。在世界国际贸易业务的悠久历史中, 人们对大量的贸易术语、语法结构、习语搭配等已经形成了很多约定俗成的表达方式, 所以我们在从事外贸英语翻译时, 应当注重这些术语和习惯用语,创造更方便交流的语言环境。
3、商务英语规范性原则
规范性原则是指运用词汇规范、符合约定俗成的含义。即在商务英语翻译过程中所采用的“概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不随意变换译名。由于商务英语翻译面较广,当涉及到经济、贸易、法律等方面的翻译时,其中每一个领域必然都会有其独特的术语表达方式。比如在贸易谈判中最常碰到的offer 和counter offer 这两个词就不能望文生义地把他们翻译成“提供”和“反提供”,而是应该翻译成“报盘”和“还盘”。这样才显得既专业又准确。
三、结束语
商务英语在进行国际贸易的交流中占有极其重要的地位,随着电子信息技术,电子商务的迅速发展也将给商务英语函电提出了新的挑战。我们要不断完善商务英语函电的使用与更新,利用好商务英语这个媒介,促进经济全球化与世界经济更好更快地发展。
(作者单位:甘肃建筑职业技术学院)
关键词 商务英语函电 对外贸易
时至今日,中国的贸易业务量在国际市场上越来越显现出其举足轻重的实际作用。而在当今这样一个全球经济一体化迅猛发展的背景下,商务英语作为国际通用语言,也日益受到了人们的普遍重视,而适时恰当地运用英语进行商务谈判也成了一种国际惯例。如何掌握这些国际词汇和术语的运用是值得每一个单证员和我们不断学习的地方。
一、商务英语词汇的特点
1、词汇词义单一
许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。有些词汇在商务环境中的意思与其原本生活里的意思有些联系,但有相当一部分词汇在商务环境的词义和它平常的翻译截然相反。如一些商务信函、合同单证中常常出现的“shipping advice”应该翻译为“装运通知”,即由出口商正式通知给进口商的;而“shipping instructions”意思则刚好相反,它指的却是“装运指令”,也就是进口商正式要求出口商按照合同要求进行规范装运。又如英语中的一些常见介词如“ex”、“per”、 “by”等在外贸英语中其实也有其各自不同的含义。如当一单货物由某航运公司“运来”时要用“ex”,而“运走”时必须用“per”,而由某海运公司进行“承运”时则要用“by”这个词;这显然已经是一种约定俗成的惯例说法了。
2、大量使用缩略语
商务专业术语经常以缩略语的形式出现,这也早已被业内外人士所熟知。如:我们常用Reps 代表sales reps 销售代表,Ads 代表广告, B\ L (bill of landing) 代表装运提单,L\C (Letter of credit) 代表信用证等等。
3、不断出现的新词汇
随着时代和语言的日新月异,大量的新词汇也不断见诸于商务报刊和书籍中,并渐渐为大众所熟悉与接受。如:Euro-欧元,E-business 电子商务,E-money\cash 电子货币\现金,Soft-landing指(经济的)软着陆,red balance-赤字差额,in red ink-亏空等等。因为我们知道在交通用语中,“红灯”通常是警告的标志,是危险或是禁止的信号。衍生到文化语言中,则指“危险、必须停止”的意思。如 a) see the red light (意识到危险就在眼前); b)send out a red light on all necessary expenses(发出命令,立即停止一切不必要的开支)。
二、商务英语翻译要领
1、商务英语翻译特点分析
商务英语是利用英语进行对外商贸往来的有效手段,它不同于一般常用的日常用语,具有其鲜明扼要的语言特点。众所周知,通过商务函电,我们可以获取相关信息,处理贸易事宜,达成有效沟通,在例如询盘、发盘、还盘、装运、保险、付款、索赔等方面发挥着重要作用。随着双方贸易业务量的增多与贸易关系的加强,商务函电的内容与格式也变得越来越简洁明了,不再有过多的客套或多余的话语而直接磋商主题,便于双方进行快速,有效地阅读。
2、把握适时的语言环境
充分把握适时的语言环境,即注重语场。在实际的贸易活动中,我们的外贸业务员要从事各种例如进出口业务、采购、谈判、签约等活动,因此,我们的语言活动也就必须紧紧围绕相关贸易主题进行,做到既熟悉相关国际贸易术语、了解相关贸易惯例、掌握相关实用文体格式(例如对国际贸易单证、合同的熟悉程度)等。也就是说, 外贸英语的运用在很大程度上是由语境来决定的。在世界国际贸易业务的悠久历史中, 人们对大量的贸易术语、语法结构、习语搭配等已经形成了很多约定俗成的表达方式, 所以我们在从事外贸英语翻译时, 应当注重这些术语和习惯用语,创造更方便交流的语言环境。
3、商务英语规范性原则
规范性原则是指运用词汇规范、符合约定俗成的含义。即在商务英语翻译过程中所采用的“概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不随意变换译名。由于商务英语翻译面较广,当涉及到经济、贸易、法律等方面的翻译时,其中每一个领域必然都会有其独特的术语表达方式。比如在贸易谈判中最常碰到的offer 和counter offer 这两个词就不能望文生义地把他们翻译成“提供”和“反提供”,而是应该翻译成“报盘”和“还盘”。这样才显得既专业又准确。
三、结束语
商务英语在进行国际贸易的交流中占有极其重要的地位,随着电子信息技术,电子商务的迅速发展也将给商务英语函电提出了新的挑战。我们要不断完善商务英语函电的使用与更新,利用好商务英语这个媒介,促进经济全球化与世界经济更好更快地发展。
(作者单位:甘肃建筑职业技术学院)