从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译

来源 :西南科技大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:michaelgang1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。
其他文献
李商隐的无题诗含蓄、幽丽、深邃、隽永,代表了其诗歌艺术的最高成就。借喻、用典、双关、映衬等修辞手法的运用使得无题诗的语言给人以多种美感,形成独特的艺术风格,成为了
目的学习和探讨中西医结合治疗痹症的临床疗效。方法采用中医分型辩证的理论,运用传统方药和现代医学检验方法、检验结果,分别给予中医中药治疗和西药针剂和片剂治疗方法。结
由于社会生活环境发生了急速的变化,民国时期的家庭也发生了带有时代印痕的由传统家庭向现代家庭的嬗变。在这一嬗变进程中,民国时期的家庭呈现出过渡性、不平衡性、冲突与矛
目的观察和研究口服中药联合穴位埋线治疗中风患者下肢痉挛的临床疗效。方法选取在我院接诊的80例中风后下肢痉挛患者作为主要研究对象,并将其随机分为观察组和对照组,每组40
俄罗斯人传统的财富观念的形成和发展决定于俄罗斯的历史传统和社会条件,主要由俄语来表达和传承。在俄语中表达俄罗斯人传统财富观念的谚语俗语比比皆是,从这些谚语俗语中,
目的:了解黄褐斑发病与女性血清性激素水平的关系。方法:采用电化学发光法检测血清性激素6项。结果:102例女性黄褐斑患者与30例正常对照组血清雌二醇比较有显著性差异(P<0.05
单层波导缝隙阵天线与多层波导缝隙阵天线相比,具有结构简单,纵向尺寸更小,加工成本低等特点,本文首先对单层波导缝隙阵天线的功分网络进行了设计与仿真,分析了Π型结、T型结
儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学
喹诺酮类药是广泛应用的抗菌药物。然而,许多正在开发的、新的、更有效的喹诺酮类药物由于其安全性和耐受性差,导致最终停止研发、退出市场或即使上市后市场亦受到限制。非那
从法人人格与有限责任制度的历史发展看 ,组织 (团体 )人格与成员人格的分离是某一组织 (团体 )取得法人资格的核心条件 ;有限责任是为满足投资者减少投资风险、鼓励投资的一