论文部分内容阅读
【摘 要】中国和日本一衣带水,尽管当今日本仍然有人否认日本文化和中国之间的关联,但是大量的史料表明:中日两国交往源远流长,特别是作为文化传播及文化繁衍载体的日本文字,究其根源其祖先便是中国的汉字。在历史上,日文汉字也经历了坎坷的发展历程,从将中国汉字全面引入,到后来发展为平假名、片假名,以及中间过程的万叶假名。日本民族并没有墨守成规,而是在不断的推陈出新,不断地探索适合本民族多数人交流的语言文字。
【关键词】汉字 音读 训读 文化 影响
【中图分类号】G05【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)09-0017-02
日本的文字系统现在是一个多种文字的混合体,既有汉字,又有假名。假名又分平假名和片假名,另外还有罗马字。一般情况下采用汉字平假名混写方式,它们的使用比重因书写内容、阅读对象不同而存在差异。常用汉字虽然受到限定,只有1945个,加上人名汉字也不过2111个,然而汉字却担负着记录日语、记录日本文化的职责,尽管现在来自西方外来语的“片假名”词数量越来越多,但浸透于日本社会深层的汉字文化仍然发挥着重要作用。日本社会与汉字有着不可分割的关系,离开汉字,仅以假名、罗马字是无法完美表现日语的,这已被历史事实所证明。
一、日本汉字的音读
在日本,汉字的读音主要有音读和训读两种读法,其中音读是模仿中国古代汉字本来的读音。因汉语传入日本的时代、来源地域的不同,以及在日本使用中产生的讹传、误用等,使汉语读音形成了吴音、汉音、唐音以及在日本形成的惯用音等几个种类。如:
吴音汉音 唐音
行 行水(ぎょうすい) 行動(こうどう) 行脚(あんぎゃ)
明 明日(みょうにち) 明白(めいはく) 明(みん)の国
1.吴 音
吴音是最早传入日本的,普遍认为吴音中的“吴”指的是中国长江中下游地区,即吴音的母胎音是中国六朝时期长江下游沿岸吴方言区的南方语系字音。由于当时是由一位住在对马岛国的僧尼用吴音来传授的,因此吴音又称“对马音”是奈良时代以前传入日本的中国六朝时代的江南音。因时代久远,吴音词在日语中同化程度很高。这部分词包括一些日常生活中的常用词及佛教用语,关于古代官制、官职名称、词汇、数字等。如:
いちにさんしごろくしちはちくひゃくせんまん
数字:一 二 三 四 五 六七 八十 百千万
ひらるりぞうり
衣物:緋羅瑠璃草履
2.汉 音
汉音是中国北方的发音,是在奈良时代到平安时代初期直接传入日本的汉字读音,主要是在中国的隋唐时期通过儒教及各种汉文典籍传入日本的。汉音可以说是日语中汉语词汇的标准音,大部分词汇的读音都采用汉音。如,目前读作汉音的词汇:唯一(ゆういつ)、貿易(ぼうえき)、永久(えいきゅう)、福音(ふくいん)、初夏(しょか)、画策(かくさく)、解决(かいけつ)、文人(ぶんじん)、下流(かりゅう)等等。
3.唐 音
唐音是从廉仓时期到江户期间传入日本的中国宋代以后的汉字发音。它反映了中国宋代末期的发音,因而又被称为“宋音”、“唐宋音”,是继吴音、汉音之后传入日本的。所谓的唐音是指唐土的发音,也就是中国音的意思,并非指唐代的发音。由于其使用范围小,音系混杂,没有形成独立的系统,所以对现代日本语的影响极为有限,大都集中在禅宗用语以及与贸易有关的部分食物、器具等的名称上。如:
かんきんおしょう くり しか
宗教: 看経 和尚 庫裏知客
まんじゅうようかんあんずうどんきっさ
食物: 饅頭羹羊杏子饂飩 喫茶
4.惯用音
除了上述音外,还有并非从中国传入,但在日本已经形成习惯并固定下来的读音,这类读音成为惯用音,如“石”读“こく”(汉音“せき”,吴音“じゃく”),“輸”读“ゆ”等等。
二、吴音、汉音的分布
由于吴音最早传入日本,不仅用于咏颂佛经,还和佛教一起深入日本国民的生活。同一个汉字即使同是吴音或汉音,但它们并非就是一起通过同一途径传入日本的,再加上随着时光的推移,它们又经历了不同的加工,所以一个汉字就有两个或更多的吴音或汉音读法。
如果传入日本的中國字音都具备相同特点的话,吴音和汉音也不会有显著区别。但事实恰好相反,中国六朝和唐代的发音有明显的区别,在日语汉字的读音中,吴音和汉音是主要的两种音读,其次是惯用音,唐音字比较少。一个汉字应该读哪种音,一般都是固定的。但在词汇中,有些词既可以读吴音又可读汉音,并无正确与否之分。实际上,不管是吴音还是汉音,它们都有一定的规律:
1.古老的和音依然读作吴音,转为和语词。
2.佛典大体上采用吴音,仅有一部分转为汉音,但是通过佛典传入的汉语词基本上都读吴音。
3.儒教书籍与平安时代以后通过汉字书籍传入日本的汉语词大多读作汉音。
总之,日本汉字音读中读作汉音的最多,其原因是:在历史上汉音一直被视为正统音。明治时期在翻译西方科技、文明书籍中所创造的大量汉语词,其读音大都是汉音。
三、日语读音中的训读
历史的变化,使日语的汉字读音变得复杂起来,除了以上所说的吴音、汉音、唐宋音、固有的和音、惯用音外,汉字还有训读。所谓的训读,简单地说就是和中国汉字的读音完全不同的读音,它是按照字义读的音。因此一个汉字有几个含义,就会有几个相应的训读法;汉字不同但字义相同的汉字也会有相同的训读,“行”字除了あん、ぎょう、くだり三种读法外,在“常用汉字表”中还有三种读法:读音的こう及训读的いく、おこなう,另外还有“生”字,在与其他词结合之后,居然有24种读法。
训读的种类主要有:正训、国训和熟字训。
1.正训是针对每一个汉字的本来字义所作的相应的训读,也是最普通的训读。如:
朝(あさ) 女(おんな) 走る(はしる)飲む(のむ)
2.国训是指用不同于汉字原义的固有日语读法读该汉字的一种训读法。在一个汉字中,由于中日两国语言的字义有所不同,日语中所表达的某个义项是原汉字中所没有的,“町”字,原义是“天界”,其训读为“まち”,作城镇、街道讲。
3.熟字训,汉字的读音和训读一般都是以一个汉字为单位的。但有时训读也有以两个或两个以上汉字为单位的。这种以两个或两个以上汉字组成的熟字为单位的训读便叫做“熟字训”。
日语的读音有一定的规律,来自古代语的词绝大多数为音读,或是吴音、汉音、唐音、惯用音中的一种,或是混读。和语词大多为训读。当然也有些例外。
除音读和训读外,还有音训混读,即在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这种现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由日语中的造词所引起的。
四、汉字在中日两国的差异
我们把从外国语中借用、并且用片假名书写的词,称作外来语。世界上任何一种语言中都有外来语,但日语中外来语数量最多,来源最广。日本虽然采用了很多的汉字,但并不是所有的汉字都和中国的汉字意思相同,日语中汉字在字意上也是相当复杂的,和我国现代通用汉字相比,在字意上,亦有相同之处和不同之处及近似之处。一般分为四种:
五、汉字对日本文化的影响和渗透
1.汉字是具有音、形、义的表意文字,用它记录的句子,克服了用假名记录句子的冗长,且难于理解的弊端,使用汉字进行记录,极为简洁精密,经常只从字义或字形上就可以了解它的意思。这是表音文字的假名所无法达到和无法满足的。
2.奠定了平、片假名产生的文字基础。日本原本是没有文字的,汉字传入日本以后,在相当长的一段时间内,是用近似于古汉语的读音来读汉字的。后来经过种种摸索,产生了音、训兼借的“万叶假名”。在此基础上终于创造出了日本人自己的文字——平假名、片假名,并逐渐形成了日本独特的文章书写方式——汉字假名混写体。
3.汉字的传入,增加了日语的词汇量,丰富了日语的表达能力,弥补了日语抽象名词贫乏的不足。和语中,表达抽象概念的名词以及有关星座、人体内部器官的词汇很少,汉语的传入给日语增加了词汇,弥补了用和语词无法表达的抽象概念词汇的不足,如“忠、孝、礼、德、百、千、万”等。
4.在中日语言长期的交流、借鉴、引进的过程中,中日相互通用的文字——汉字,使汉语和日语之间产生了一些相互影响,这是众所周知的。古汉语传入日本后,不仅对日语在文字、语音、词汇等方面产生了很大的影响,而且对日本民族的思想、道德、情操也产生了很大影响。
日本人在漫长的学习中文汉字的过程中,也对汉语的丰富与发展作出了一定的贡献,中国现代汉语中的一些词汇来源于日本。如:革命、干部、支部、人气、人间蒸发、取消、取缔、打消等等,中国的一些简化汉字也受日本的影响。在当前改革开放的大好形势下,中日两国人民加强了经济和文化交流,两国人民在对方国家的街道上,看到满街用汉字标明的店名,不但给自己的学习生活带来了极大的方便,而且会产生一种“宾至如归”的感觉。我们深信,随着中国经济社会的又好又快发展,世界正掀起汉语学习热潮,汉字对世界的影响必将更加深远。
参考文献
1 刘元满.汉字在日本的文化意义研究[M].北京:大学出版社
2 李先端.盛文忠日语汉字入门[M].湖南:人民出版社
3 吴 侃.日语词汇研究[M].上海:外语教育出版社
【关键词】汉字 音读 训读 文化 影响
【中图分类号】G05【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)09-0017-02
日本的文字系统现在是一个多种文字的混合体,既有汉字,又有假名。假名又分平假名和片假名,另外还有罗马字。一般情况下采用汉字平假名混写方式,它们的使用比重因书写内容、阅读对象不同而存在差异。常用汉字虽然受到限定,只有1945个,加上人名汉字也不过2111个,然而汉字却担负着记录日语、记录日本文化的职责,尽管现在来自西方外来语的“片假名”词数量越来越多,但浸透于日本社会深层的汉字文化仍然发挥着重要作用。日本社会与汉字有着不可分割的关系,离开汉字,仅以假名、罗马字是无法完美表现日语的,这已被历史事实所证明。
一、日本汉字的音读
在日本,汉字的读音主要有音读和训读两种读法,其中音读是模仿中国古代汉字本来的读音。因汉语传入日本的时代、来源地域的不同,以及在日本使用中产生的讹传、误用等,使汉语读音形成了吴音、汉音、唐音以及在日本形成的惯用音等几个种类。如:
吴音汉音 唐音
行 行水(ぎょうすい) 行動(こうどう) 行脚(あんぎゃ)
明 明日(みょうにち) 明白(めいはく) 明(みん)の国
1.吴 音
吴音是最早传入日本的,普遍认为吴音中的“吴”指的是中国长江中下游地区,即吴音的母胎音是中国六朝时期长江下游沿岸吴方言区的南方语系字音。由于当时是由一位住在对马岛国的僧尼用吴音来传授的,因此吴音又称“对马音”是奈良时代以前传入日本的中国六朝时代的江南音。因时代久远,吴音词在日语中同化程度很高。这部分词包括一些日常生活中的常用词及佛教用语,关于古代官制、官职名称、词汇、数字等。如:
いちにさんしごろくしちはちくひゃくせんまん
数字:一 二 三 四 五 六七 八十 百千万
ひらるりぞうり
衣物:緋羅瑠璃草履
2.汉 音
汉音是中国北方的发音,是在奈良时代到平安时代初期直接传入日本的汉字读音,主要是在中国的隋唐时期通过儒教及各种汉文典籍传入日本的。汉音可以说是日语中汉语词汇的标准音,大部分词汇的读音都采用汉音。如,目前读作汉音的词汇:唯一(ゆういつ)、貿易(ぼうえき)、永久(えいきゅう)、福音(ふくいん)、初夏(しょか)、画策(かくさく)、解决(かいけつ)、文人(ぶんじん)、下流(かりゅう)等等。
3.唐 音
唐音是从廉仓时期到江户期间传入日本的中国宋代以后的汉字发音。它反映了中国宋代末期的发音,因而又被称为“宋音”、“唐宋音”,是继吴音、汉音之后传入日本的。所谓的唐音是指唐土的发音,也就是中国音的意思,并非指唐代的发音。由于其使用范围小,音系混杂,没有形成独立的系统,所以对现代日本语的影响极为有限,大都集中在禅宗用语以及与贸易有关的部分食物、器具等的名称上。如:
かんきんおしょう くり しか
宗教: 看経 和尚 庫裏知客
まんじゅうようかんあんずうどんきっさ
食物: 饅頭羹羊杏子饂飩 喫茶
4.惯用音
除了上述音外,还有并非从中国传入,但在日本已经形成习惯并固定下来的读音,这类读音成为惯用音,如“石”读“こく”(汉音“せき”,吴音“じゃく”),“輸”读“ゆ”等等。
二、吴音、汉音的分布
由于吴音最早传入日本,不仅用于咏颂佛经,还和佛教一起深入日本国民的生活。同一个汉字即使同是吴音或汉音,但它们并非就是一起通过同一途径传入日本的,再加上随着时光的推移,它们又经历了不同的加工,所以一个汉字就有两个或更多的吴音或汉音读法。
如果传入日本的中國字音都具备相同特点的话,吴音和汉音也不会有显著区别。但事实恰好相反,中国六朝和唐代的发音有明显的区别,在日语汉字的读音中,吴音和汉音是主要的两种音读,其次是惯用音,唐音字比较少。一个汉字应该读哪种音,一般都是固定的。但在词汇中,有些词既可以读吴音又可读汉音,并无正确与否之分。实际上,不管是吴音还是汉音,它们都有一定的规律:
1.古老的和音依然读作吴音,转为和语词。
2.佛典大体上采用吴音,仅有一部分转为汉音,但是通过佛典传入的汉语词基本上都读吴音。
3.儒教书籍与平安时代以后通过汉字书籍传入日本的汉语词大多读作汉音。
总之,日本汉字音读中读作汉音的最多,其原因是:在历史上汉音一直被视为正统音。明治时期在翻译西方科技、文明书籍中所创造的大量汉语词,其读音大都是汉音。
三、日语读音中的训读
历史的变化,使日语的汉字读音变得复杂起来,除了以上所说的吴音、汉音、唐宋音、固有的和音、惯用音外,汉字还有训读。所谓的训读,简单地说就是和中国汉字的读音完全不同的读音,它是按照字义读的音。因此一个汉字有几个含义,就会有几个相应的训读法;汉字不同但字义相同的汉字也会有相同的训读,“行”字除了あん、ぎょう、くだり三种读法外,在“常用汉字表”中还有三种读法:读音的こう及训读的いく、おこなう,另外还有“生”字,在与其他词结合之后,居然有24种读法。
训读的种类主要有:正训、国训和熟字训。
1.正训是针对每一个汉字的本来字义所作的相应的训读,也是最普通的训读。如:
朝(あさ) 女(おんな) 走る(はしる)飲む(のむ)
2.国训是指用不同于汉字原义的固有日语读法读该汉字的一种训读法。在一个汉字中,由于中日两国语言的字义有所不同,日语中所表达的某个义项是原汉字中所没有的,“町”字,原义是“天界”,其训读为“まち”,作城镇、街道讲。
3.熟字训,汉字的读音和训读一般都是以一个汉字为单位的。但有时训读也有以两个或两个以上汉字为单位的。这种以两个或两个以上汉字组成的熟字为单位的训读便叫做“熟字训”。
日语的读音有一定的规律,来自古代语的词绝大多数为音读,或是吴音、汉音、唐音、惯用音中的一种,或是混读。和语词大多为训读。当然也有些例外。
除音读和训读外,还有音训混读,即在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这种现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由日语中的造词所引起的。
四、汉字在中日两国的差异
我们把从外国语中借用、并且用片假名书写的词,称作外来语。世界上任何一种语言中都有外来语,但日语中外来语数量最多,来源最广。日本虽然采用了很多的汉字,但并不是所有的汉字都和中国的汉字意思相同,日语中汉字在字意上也是相当复杂的,和我国现代通用汉字相比,在字意上,亦有相同之处和不同之处及近似之处。一般分为四种:
五、汉字对日本文化的影响和渗透
1.汉字是具有音、形、义的表意文字,用它记录的句子,克服了用假名记录句子的冗长,且难于理解的弊端,使用汉字进行记录,极为简洁精密,经常只从字义或字形上就可以了解它的意思。这是表音文字的假名所无法达到和无法满足的。
2.奠定了平、片假名产生的文字基础。日本原本是没有文字的,汉字传入日本以后,在相当长的一段时间内,是用近似于古汉语的读音来读汉字的。后来经过种种摸索,产生了音、训兼借的“万叶假名”。在此基础上终于创造出了日本人自己的文字——平假名、片假名,并逐渐形成了日本独特的文章书写方式——汉字假名混写体。
3.汉字的传入,增加了日语的词汇量,丰富了日语的表达能力,弥补了日语抽象名词贫乏的不足。和语中,表达抽象概念的名词以及有关星座、人体内部器官的词汇很少,汉语的传入给日语增加了词汇,弥补了用和语词无法表达的抽象概念词汇的不足,如“忠、孝、礼、德、百、千、万”等。
4.在中日语言长期的交流、借鉴、引进的过程中,中日相互通用的文字——汉字,使汉语和日语之间产生了一些相互影响,这是众所周知的。古汉语传入日本后,不仅对日语在文字、语音、词汇等方面产生了很大的影响,而且对日本民族的思想、道德、情操也产生了很大影响。
日本人在漫长的学习中文汉字的过程中,也对汉语的丰富与发展作出了一定的贡献,中国现代汉语中的一些词汇来源于日本。如:革命、干部、支部、人气、人间蒸发、取消、取缔、打消等等,中国的一些简化汉字也受日本的影响。在当前改革开放的大好形势下,中日两国人民加强了经济和文化交流,两国人民在对方国家的街道上,看到满街用汉字标明的店名,不但给自己的学习生活带来了极大的方便,而且会产生一种“宾至如归”的感觉。我们深信,随着中国经济社会的又好又快发展,世界正掀起汉语学习热潮,汉字对世界的影响必将更加深远。
参考文献
1 刘元满.汉字在日本的文化意义研究[M].北京:大学出版社
2 李先端.盛文忠日语汉字入门[M].湖南:人民出版社
3 吴 侃.日语词汇研究[M].上海:外语教育出版社