英文名“取”之有道

来源 :文苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小心,别成为外国人眼中的“狗剩儿”如果你觉得这年头出来混,起个好的英文名是加分项,有几种聪明的做法。最好不要直接翻译,比如陈云(Cloud Chen)、李森(Forest Li)。最简单的方法,就是从美剧中找一些喜欢的男女主角的名字,跟自己的姓氏连一起读读看,是否顺耳。 Be careful, do not become the eyes of foreigners “dog left ” If you think this year out of the mix, starting a good English name is a plus, there are several clever ways. It is best not to translate directly, such as Cloud Chen and Forest Li. The easiest way is to find some favorite male and female characters from the US drama’s name, with their own surnames even read together to read, whether the ear.
其他文献
《政府法制》编辑部: 我是山西省临县丛罗峪镇王家岭村村民,名叫王根成。1969年,因住房困难,经村干部批准,我在村里打了3孔土窑,一孔打了8米深、3米宽,已基本能居住,其余两
中篇小说《理想国》在《上海文学》(2013年第7期)发表后,《中篇小说选刊》、《小说月报》迅速转载。按惯例要写篇创作谈,于是作者郭海燕写了《永远的理想国》,她如此感慨:“
引起激烈反对的裁决 2002年6月26日,位于西海岸加利福尼亚州旧金山的联邦第九巡回上诉法院由三位法官组成的上诉法庭以2比1作出了一项裁决:公立中小学里学生们每天朗诵的“
一方是连续五年被国家旅游局评为五星级酒店的华天大酒店。一方是产品、服务质量和数量检测的权威机构长沙市质量技术监督局。双方因“海鲜事件”而卷入讼战…… One is the
近年来,关于当代文学“经典化”的话题,常在各种报刊上出现,并成为许多论坛的议论中心。各种言说,显示出对当代文学经典化问题的无比焦虑。我不大明白产生这种现象的原因,也
胡同,北京特有的古老的城市小巷。胡同原为蒙古语,即小街巷。在元、明、清时代,作为皇都的北京对城建有着严格的规划,所有的胡同都比较直,且星罗棋布,名称五花八门。有的胡同
《红岩》中令人扼腕的英雄之死,一直以来都是构建革命英雄长廊的极富意义性的存在。革命视野中的英雄和死亡,某种程度上确实是弘扬了“为人民利益而牺牲”的革命精神道义。但
缘于优秀的品质,日本株式会社索佳在测绘界家喻户晓,人人皆知。然而,老虎总有打盹的时候,即便是这家世界知名的专业公司,也难免犯错。这次错误的主角就是索佳的产品——“SO
国门开放,跨国公司蜂拥而至,纷纷抢滩中国市场,随之而来的洋货也“飞入寻常百姓家。”这无疑对我国的经济发展是件好事。在崇尚“距离就是美”的过去,人们对洋货少有挑剔之
<正> 东方和西方或西方和东方问题是学术界由来已久的问题。从指亚非国家的“东方”概念产生之日起,在这一问题上有两种观点:政治-意识形态观点和学术观点泾渭分明,对这一问题的理解和解决也相应地有两种态度,尽管这两种态度似乎并非彼此对立,但二者至少在本质上有明显的区别。“东方”这一术语出现在中世纪的西欧,与其说最初含有地理意义,莫如说含有非常明确的政治和