论文部分内容阅读
文学翻译的要点是传达原作风格,功能对等理论提出译文要“传达原作的精神与风格”。而保留语言风格是传达原作风格的关键。《骆驼祥子》语言平易质朴,生动形象,凝练有力,京味儿十足。本文将从词汇和句子两个层面赏析《骆驼祥子》两种英译文选段对原作语言风格的保留。在功能对等“传达原作精神和风格”的翻译标准下,看译文是否传达原作风格,对比赏析译文。
The main point of literary translation is to convey the style of the original work. The functional equivalence theory proposes that the translated version should “convey the spirit and style of the original work.” The preservation of language style is the key to convey the original style. “Camel Shoko” plain language, vivid, concise and powerful, full of Beijing taste. This article will appreciate the preservation of the original language style of two English versions of “Camel Shoko” from the perspective of vocabulary and sentence. In the functional equivalence, “to convey the spirit and style of the original” translation standards, to see whether the translation of the original style, compared to the appreciation of the translation.