论文部分内容阅读
译感是建立在译者长期大量使用两种语言的基础之上,借助分析能力,准确体会原文所表现的内容、思想和情景,并利用自身的美学修养和翻译过程中自然产生的灵感而实现的。从读者的客体角度观察,若译者的译感强,译作在思想内容、文体风格、信息还原程度方面便具有最接近原作的阅读效果。译者的译感可以藉培养和训练得到发展提高,进而追求钱钟书先生提出的文学翻译标准“化”境。