论文部分内容阅读
【摘要】:翻译与文体是密不可分的。翻译若不注重理解原文的文体特点,效果就会大打折扣。散文作为常见的文学体裁,其特点是“形散神不散”。本文以功能对等理论为依据,通过文献研究、比较分析、经验判定等研究方法,对散文《落花生》两译文的赏析, 从词汇、句法、篇章、文体对等探讨了汉语散文英译的问题,从而进行学习和借鉴。
【关键词】:功能对等,散文,《落花生》,赏析
翻译与文体是密不可分的,在翻译中必须透彻理解原文的文体特点,并运用已掌握的翻译技能处理原文,使译文尽可能的适应原文的文体,再现原文的风格。散文诗文学中常见的一种体裁,其主要特征是形散神聚、意境深邃。功能对等理论对翻译做出了重要的知道作用,要求翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。散文最讲究真情实感,“散文创作应该是在栩栩如生地描绘大千世界的过程中间, 洋溢着真挚的情愫,升华出深刻的哲思,以此来引发读者朋友们的共鸣。”(林非,2003)
一、功能对等
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻譯不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。
二、《落花生》译文对比分析
《落花生》是许地山先生的作品,发表于20世纪20年代。由于其“质朴淳淳,意境深远”的风格被誉为现代散文的经典。这篇散文语言浅显平实、简明精当,但旨趣深远、喻理与物;布局详略得当,主次分明。
1、词汇对等
一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。
我们屋后有半亩隙地。
张译:Behind our house there lay half a mu of vacant land.
劉译:At the back of our house there was half a mu of vacant land.
张刘二人均将“半亩”译为“half a mu”极具中国文化特色。虽然在英语中并没有一个词和它对等,但是随着中国文化整齐国外受欢迎程度的增加,中国的词语也不一定非要迎合外国人的口味。张培基先生灵巧的用拼音mu翻译,不仅巧妙的实现了词汇上的对等,还将中国特有的词汇传入外国,增加了中国文化在国外的快速传播。
2、句法对等
无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
张译:Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”
刘译:“It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
原文前两句“让它荒芜着怪可惜”非常口语化,文字浅显易懂,风格朴实无华,二者译文都照顾到英语语言习惯,用it作形式主语。两种译文在句形和句法上差别不大,刘译文将 Mother said作为插入语放入两句话之间进行了巧妙的转换,很符合英语的表达习惯。同时,原文中母亲说“就辟来…”是典型的汉语意合的表现,是英语语言中典型的表示建议的句子,二者都将其译成了提建议句式,张译的why not语气更加强烈,直截了当,相比之下刘译let us则语气更平淡一些。
3、篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。
我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
张译:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
刘译:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! 张先生采用语篇衔接中的代词that替换法,用代词替代母亲所说的话,照顾到了语篇衔接。相比刘先生的delight,张先生用点睛之笔exhilarate更加生动表现了“我们”的喜悦之情。同时,用buying, pioughing, watering三个节奏-ing形式很紧凑的词更加突出了“我们”忙碌的景象,相比刘先生用to-V.更加生动。
此处“居然”一词的翻译也很值得一提。二者都没有用明显的表示“居然”的词汇,张先生巧妙的用了连词just after,而刘先生之简单运用了and,二者在句末加了“!”,都强调出了惊讶的语气。相比之下,张先生的just after与前文中的good衔接的天衣无缝,很是传神。此外,在原文中出现了“小丫头”,这个词在汉语中有两种意思,一种是年长的人对小姑娘的爱称,表达一种感情色彩,另一种则是仆人,因年龄小就可以成为小丫头。此处张译文servant girls很传神,由于中国人感情比较丰富,有时候会把仆人也当做家人一般,所以servant girls 是对原文的理解基础之上的准确选词,虽只是简短的词汇,但与girl servants和young housemaids相比,在这样一个和谐欢快的情景中体现了很明显的家人的感情色彩,同时体现了文化语境,照顾到了语篇对等。
4、文体对等
不同文體的翻译作品有着各自独特的语言特征。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素,译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。
母亲说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?我们都说好。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐就在后园的茅亭举行。
张译:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.
刘译:“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.
整篇文章以叙事的方式呈现,语言浅显平实,简明精当。两位的译作都照顾到了原文的这一语言特点和写作风格,同时也巧妙的考虑到了原文中的文化因素。如二者都将“收获节”简单的译为party,巧妙的照顾到了译语读者。同时,“爹爹”、“茅亭”都以较为简单的形式呈现,体现了原文朴实的语言风格。首句中的How about 和Let us相比语气更加强烈。汉语中的“把……”字句是常用句式,有多重含义,这里的“把”是利用,张先生译的make…out of …用得很是传神,将母亲做好几样食品生动的表达出来。
三、结语
通过对张培基先生和刘士聪先生的译文对比和赏析,能够深刻體会到功能对等在翻译中的重要指导作用。而词汇、句法、篇章和文体上的对等又是相辅相依的,在翻译时应当尽力的结合四者的对等,在透彻理解原文的基础上,做出更好表达的译作。
参考文献:
[1]Eugene A Nida. Language and Culture Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]郭建忠. 文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000.
[3] 贺湘锦.基于奈达“读者反映论”对比赏析《落花生》三个英译本[J].科教导刊.2012(6):181-182.
[4]胡欲树. 大学写作. [M]. 上海: 复旦大学出版社, 1985.
[5]李明. 翻译批评与赏析.[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2010.
[6]林非,江力,琼虎. 中国散文论坛——散文名家之讲演、评析及作品[M]. 北京:北京大学出版社,2003.
[7]宋杨.散文翻译中的语篇连贯研究[J].吉林师范大学学报.2009(6):36-40.
[8]杨莹.从两种《落花生》译文对比赏析看汉语散文的翻译[J].长春教育学院学报,2014
【关键词】:功能对等,散文,《落花生》,赏析
翻译与文体是密不可分的,在翻译中必须透彻理解原文的文体特点,并运用已掌握的翻译技能处理原文,使译文尽可能的适应原文的文体,再现原文的风格。散文诗文学中常见的一种体裁,其主要特征是形散神聚、意境深邃。功能对等理论对翻译做出了重要的知道作用,要求翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。散文最讲究真情实感,“散文创作应该是在栩栩如生地描绘大千世界的过程中间, 洋溢着真挚的情愫,升华出深刻的哲思,以此来引发读者朋友们的共鸣。”(林非,2003)
一、功能对等
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻譯不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。
二、《落花生》译文对比分析
《落花生》是许地山先生的作品,发表于20世纪20年代。由于其“质朴淳淳,意境深远”的风格被誉为现代散文的经典。这篇散文语言浅显平实、简明精当,但旨趣深远、喻理与物;布局详略得当,主次分明。
1、词汇对等
一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。
我们屋后有半亩隙地。
张译:Behind our house there lay half a mu of vacant land.
劉译:At the back of our house there was half a mu of vacant land.
张刘二人均将“半亩”译为“half a mu”极具中国文化特色。虽然在英语中并没有一个词和它对等,但是随着中国文化整齐国外受欢迎程度的增加,中国的词语也不一定非要迎合外国人的口味。张培基先生灵巧的用拼音mu翻译,不仅巧妙的实现了词汇上的对等,还将中国特有的词汇传入外国,增加了中国文化在国外的快速传播。
2、句法对等
无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
张译:Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”
刘译:“It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
原文前两句“让它荒芜着怪可惜”非常口语化,文字浅显易懂,风格朴实无华,二者译文都照顾到英语语言习惯,用it作形式主语。两种译文在句形和句法上差别不大,刘译文将 Mother said作为插入语放入两句话之间进行了巧妙的转换,很符合英语的表达习惯。同时,原文中母亲说“就辟来…”是典型的汉语意合的表现,是英语语言中典型的表示建议的句子,二者都将其译成了提建议句式,张译的why not语气更加强烈,直截了当,相比之下刘译let us则语气更平淡一些。
3、篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。
我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
张译:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
刘译:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! 张先生采用语篇衔接中的代词that替换法,用代词替代母亲所说的话,照顾到了语篇衔接。相比刘先生的delight,张先生用点睛之笔exhilarate更加生动表现了“我们”的喜悦之情。同时,用buying, pioughing, watering三个节奏-ing形式很紧凑的词更加突出了“我们”忙碌的景象,相比刘先生用to-V.更加生动。
此处“居然”一词的翻译也很值得一提。二者都没有用明显的表示“居然”的词汇,张先生巧妙的用了连词just after,而刘先生之简单运用了and,二者在句末加了“!”,都强调出了惊讶的语气。相比之下,张先生的just after与前文中的good衔接的天衣无缝,很是传神。此外,在原文中出现了“小丫头”,这个词在汉语中有两种意思,一种是年长的人对小姑娘的爱称,表达一种感情色彩,另一种则是仆人,因年龄小就可以成为小丫头。此处张译文servant girls很传神,由于中国人感情比较丰富,有时候会把仆人也当做家人一般,所以servant girls 是对原文的理解基础之上的准确选词,虽只是简短的词汇,但与girl servants和young housemaids相比,在这样一个和谐欢快的情景中体现了很明显的家人的感情色彩,同时体现了文化语境,照顾到了语篇对等。
4、文体对等
不同文體的翻译作品有着各自独特的语言特征。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素,译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。
母亲说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?我们都说好。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐就在后园的茅亭举行。
张译:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.
刘译:“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.
整篇文章以叙事的方式呈现,语言浅显平实,简明精当。两位的译作都照顾到了原文的这一语言特点和写作风格,同时也巧妙的考虑到了原文中的文化因素。如二者都将“收获节”简单的译为party,巧妙的照顾到了译语读者。同时,“爹爹”、“茅亭”都以较为简单的形式呈现,体现了原文朴实的语言风格。首句中的How about 和Let us相比语气更加强烈。汉语中的“把……”字句是常用句式,有多重含义,这里的“把”是利用,张先生译的make…out of …用得很是传神,将母亲做好几样食品生动的表达出来。
三、结语
通过对张培基先生和刘士聪先生的译文对比和赏析,能够深刻體会到功能对等在翻译中的重要指导作用。而词汇、句法、篇章和文体上的对等又是相辅相依的,在翻译时应当尽力的结合四者的对等,在透彻理解原文的基础上,做出更好表达的译作。
参考文献:
[1]Eugene A Nida. Language and Culture Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]郭建忠. 文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000.
[3] 贺湘锦.基于奈达“读者反映论”对比赏析《落花生》三个英译本[J].科教导刊.2012(6):181-182.
[4]胡欲树. 大学写作. [M]. 上海: 复旦大学出版社, 1985.
[5]李明. 翻译批评与赏析.[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2010.
[6]林非,江力,琼虎. 中国散文论坛——散文名家之讲演、评析及作品[M]. 北京:北京大学出版社,2003.
[7]宋杨.散文翻译中的语篇连贯研究[J].吉林师范大学学报.2009(6):36-40.
[8]杨莹.从两种《落花生》译文对比赏析看汉语散文的翻译[J].长春教育学院学报,2014