论文部分内容阅读
的注译欠妥新编语文教材高中第二册《问说》一文第七段(283页)有“……贵可以问贱,贤可以问不肖,而老可以问幼,唯道之所成而已矣”一句.课本对“道之所成”注释为“学行方面的成就”,《教学参考书》也将“唯道之所成而已矣”一句译为“只要求学行方面能有成就便可以了”。课本的注释和《教学参考书》的翻译,笔者以为欠妥,现就句子结构与前后文意的联系两方面试述拙见。课本的注释显然把“成”解释为名词“成就”,并成为“道之所成”这个偏正词组的中心词,“所”字该作何解,却未谈及。《教参》的翻译也沿袭课本注释,把“成”译为名词“成就”,对“所”字同样避而不谈。这样的注释与翻译只能让人莫名其妙,实在难以令人信服.众所周知,“所”字是一个特指代词,通常用在动词前面,和
The second chapter of “high school” textbook “question” seventh paragraph (283 pages) “... you can ask cheap, Yin can not ask, and the old can ask young, the only way to But already carry out. ”The textbook notes that“ the Tao is formed ”is“ the accomplishments in the academic field. ”The“ teaching reference book ”also translates the phrase“ the only way into reality. ” It's fine. “ Textbook notes and ”teaching reference book“ translation, I think defective, now the sentence structure and the context before and after the link between two aspects of humble opinion. The notes of the textbook apparently interpret ”成“ as the noun ”achievement“ and become the central word of the biased phrase ”formed by Tao.“ The word ”所“ should not be mentioned. The translation of ”teaching reference“ also follows the textbook annotation and translates ”成“ into the noun ”achievement“, and avoids the same as ”所“. It is hard to believe that such annotations and transla- tions can only be baffling, and it is well known that the word ”所" is a special pronoun that is usually used in front of verbs, and