论文部分内容阅读
迈克尔·埃默里奇(Michael Emmerich)是为数不多的研究日本文学的美国学者之一,其研究和翻译范围跨越了现代和前现代的分界,囊括古典、近代、现代以及当代。当他还在普林斯顿大学读本科时,他就翻译了川端康成的小说集和一个剧本,其中一部分发表在《连接》和《小说》上,后来又以《富士的初雪》之名全部发表(Counterpoint Press,1999)。此后,埃默里奇在京都的立命馆大学获得了古典日本文学的硕士学位,然后回到美国,在哥伦比亚大学完成了他的博士学位。他最为人熟知的成就是关于古典和现代日本文学的翻译及学术著作。
One of the few American scholars studying Japanese literature, Michael Emmerich’s research and translation span the boundaries of modernity and pre-modernity, encompassing classical, modern, contemporary and contemporary. When he was a graduate student at Princeton University, he translated Kawabata Yasunari’s novels and a screenplay, some of which were published in “Connection” and “Fiction,” and later published in the name of “Fuji’s First Snow” (Counterpoint Press, 1999). Since then, Emmerich received a master’s degree in classical Japanese literature at Ritsumeikan University in Kyoto before returning to the United States to complete his Ph.D. at Columbia University. His most well-known achievement is translation and academic work on classical and modern Japanese literature.