双语词典的例证与大学英译汉教学

来源 :语言与文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moxiaomi521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
例证是释义的延伸,它不仅可以补充说明词的意义,而且还能说明它的使用特点:展示词目的词法、句法、搭配、内涵、文体和社会文化特征等。本文将从例证的各种功能出发,通过分析目前学生在英汉翻译过程中存在的一些问题来阐释双语词典的例证在英汉翻译中的巨大的指导作用,以及对英汉翻译教学的启示。 The illustration is an extension of paraphrase. It can not only supplement the meaning of the descriptive word, but also explain the characteristics of its use: the lexical, syntactic, collocation, connotation, style, and socio-cultural characteristics of the display word. This article will proceed from the various functions of the examples and analyze the current problems in the process of English-Chinese translation of the students to illustrate the instructive role of examples of bilingual dictionaries in English-Chinese translation and the implications for English-Chinese translation teaching.
其他文献
导读:为了降低所有领域的贸易壁垒,促进全球经济,尤其是帮助发展中国家通过扩大出口发展本国经济,世界贸易组织于2001年在卡塔尔的多哈发起回合谈判。历经5年的谈判于近日宣
八十年代开始,日本零售业出现一种崭新的零售方式——无店铺销售,并且每年以15—20%的高速度增长。据估计,近年来其营业额可达到5—6万亿日元的规模。近两年零售业十分发达
企业与体育联姻并非新近才有,始于何时虽无史料可查,但自从美国尤伯罗斯用商业手段举办奥运会以来,为寻找资金的各国企业又打开了一条走向世界的通道。特别是近几年来,各企
自从北京亚运会时提出“满意在北京”的口号以后,“满意在××”已成为大江南北、关内关外招揽客户(顾客、游客)的流行标语。哈尔滨有“满意在冰城”“满意在友谊宫”,上海有
海南位于我国的南海之滨,背依大陆,面向南洋诸国,是我国正待开发的一块宝地。海南的对外经济贸易历史悠久,50年代初就已经起步,建国40年来,海南对外经济贸易取得了令人瞩目
海峡两岸经贸关系迄今仍未取得突破性进展,目前仍以间接形式为主,直接贸易只占极少部分,这主要是台湾当局现行的大陆经贸政策造成的。因此,在台湾当局严禁与大陆进行直接经
早在1873年,日本三菱商事(Mitsubishi Corporation)就陆续开设了重工业、生命保险、银行、造纸、玻璃、电线等株式会社。飞机生产从1921年开始,至1945年第二次世界大战结束,
本文认为,我国国有商业批发体制改革虽然取得了一定的成就,但深化改革仍面临一些深层次的矛盾和问题,如改革的目标模式不明确、经营机制没有根本转变、缺乏公平竞争的外部环境、政府放权不充分等等。解决这些问题从而把改革引向深入的办法,在于以建立社会主义市场经济为基本指导思想,重构同发展市场经济相适应的,以厂商批发、专职批发以及批零兼营、代理、经纪、配销等为主要形式的,商品可以自由流通、企业能够公平竞争的批发体制。文章还对如何转变国有批发商业企业经营机制和重构国有商业批发新体制,提出了若干建议。
从区域品牌到全国品牌的路有多远?又有多险?几乎所有区域强势品牌都在犯的错误,使动劲裤业冲出全国的壮志,成为忧伤的往事。 How far is the road from the regional brand
托尼·布莱尔在中国演讲20分钟获50多万美元,这表明他超过比尔·克林顿而成为世界上最受欢迎的公共演讲者。 Tony Blair received more than half a million dollars in 20