论文部分内容阅读
摘要: 本文从纽马克的交际翻译理论出发,就公示语翻译的现状以及存在的问题进行讨论,并提出在公示语翻译中如何在译语中体现源语的交际策略。笔者认为在翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点及其功能意义。
关键词: 公示语; 交际翻译
随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面—逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点
公示语 (public signs) 是一种特殊的应用文体 , 其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。它在人们日常生活的作用不容低估 , 公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、 公示语简洁明了
公示语是一种应用文体。因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能
公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。同时并不会强硬、粗暴、无理。如KEEP RIGHT右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE此处严禁钓鱼等。
2、 公示语的文体特点
英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。(2)字数较少。(3)语言精练。(4)常用祈使句。(5)文体正式。
汉语公示语常用祈使句或命令句,语言简洁。英语多使用陈述方式,表达委婉。汉语多使用动词,英语多使用名称。
二、交际翻译理论及对公示语翻译的适用性
翻译理论家Peter Newmark 1981年在《翻译入门》一书中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的理论。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,并不是简单的复制。根据交际翻译理论,译者在翻译时,能相对自由的解释原文,调整文体,减少歧义。
三、交际翻译方法在公示语翻译上的应用
1、公示语的文本类型与交际翻译法
Newmark 在其《翻译教程》中将语言功能与翻译结合,为文本划分类型,共分为 “召唤型文本” (vocative text)、“信息型文本”(informational text) 及 “表达型文本” (expressive text)。
公示语的首要目的是引起读者注意, 在引起读者注意后传达信息 并号召他们按照文本的希望、要求、指示等作出反应。交际翻译方法是指译者应当使译作对译语读者产生的效果以及提供的信息尽量等同于源语读者在阅读源文本后产生的效果或行动,以目的语读者或接受者为导向,视翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途径。
2、 交际翻译方法在公示语翻译上的应用
根据交际翻译理论,公示语翻译时,要遵循以下原则:
2.1译文应信息充足,简洁明了
公示语目的在于影响读者的思维与行动,呼吁读者按文本指示和期望,做出相应的反应。因此,译者在翻译公示语时应力求在信息量不减少的前提下,使译文简洁明了。节省阅读时间,达到交流与宣传的目的。
2.2 尽量采用对应的英文标准用法
鑒于公示语在英语中具有很多的规范和标准,译者在做公示语的翻译时应尽量做到重视英汉两种文化,并使用与汉语公示语在相应场合使用,拥有相同功能意义的英语文本来置换,不能望文生义,死译硬译。如:禁止宠物进入,英文表达应该是 Animals not Allowed。小心地滑,也不是 Be Careful of Landslide 而应该是 Caution。
2.3将译文读者的文化习惯放在首位
任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分体现在公示语中。
四、结束语
做好公示语的翻译工作,能促进我国的外宣工作,维护并提高我国的国际形象。另外,加强对公示语的研究翻译,也为了给在中国的外国人提供方便,不至于出现歧义,甚至笑话。运用纽马克的交际翻译理论,根据公示语的语言特点,并充分考虑到不同国家的不同的文化和习俗,来做好公示语的翻译工作。此外,随着实践的进行,社会的需要,仍有大量的公示语出现,而针对新的公示语的翻译工作,则需要不断的总结与研究,探索与发现。
[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2] 北竹, 单爱民. 谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J]. 北京第二外国语学院学报. 2005.(5).
[3] 郭晓丹. 从纽马克的交际翻译理论看公示语的翻译[J]. 北京林业大学.
关键词: 公示语; 交际翻译
随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面—逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点
公示语 (public signs) 是一种特殊的应用文体 , 其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。它在人们日常生活的作用不容低估 , 公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、 公示语简洁明了
公示语是一种应用文体。因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能
公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。同时并不会强硬、粗暴、无理。如KEEP RIGHT右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE此处严禁钓鱼等。
2、 公示语的文体特点
英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。(2)字数较少。(3)语言精练。(4)常用祈使句。(5)文体正式。
汉语公示语常用祈使句或命令句,语言简洁。英语多使用陈述方式,表达委婉。汉语多使用动词,英语多使用名称。
二、交际翻译理论及对公示语翻译的适用性
翻译理论家Peter Newmark 1981年在《翻译入门》一书中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的理论。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,并不是简单的复制。根据交际翻译理论,译者在翻译时,能相对自由的解释原文,调整文体,减少歧义。
三、交际翻译方法在公示语翻译上的应用
1、公示语的文本类型与交际翻译法
Newmark 在其《翻译教程》中将语言功能与翻译结合,为文本划分类型,共分为 “召唤型文本” (vocative text)、“信息型文本”(informational text) 及 “表达型文本” (expressive text)。
公示语的首要目的是引起读者注意, 在引起读者注意后传达信息 并号召他们按照文本的希望、要求、指示等作出反应。交际翻译方法是指译者应当使译作对译语读者产生的效果以及提供的信息尽量等同于源语读者在阅读源文本后产生的效果或行动,以目的语读者或接受者为导向,视翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途径。
2、 交际翻译方法在公示语翻译上的应用
根据交际翻译理论,公示语翻译时,要遵循以下原则:
2.1译文应信息充足,简洁明了
公示语目的在于影响读者的思维与行动,呼吁读者按文本指示和期望,做出相应的反应。因此,译者在翻译公示语时应力求在信息量不减少的前提下,使译文简洁明了。节省阅读时间,达到交流与宣传的目的。
2.2 尽量采用对应的英文标准用法
鑒于公示语在英语中具有很多的规范和标准,译者在做公示语的翻译时应尽量做到重视英汉两种文化,并使用与汉语公示语在相应场合使用,拥有相同功能意义的英语文本来置换,不能望文生义,死译硬译。如:禁止宠物进入,英文表达应该是 Animals not Allowed。小心地滑,也不是 Be Careful of Landslide 而应该是 Caution。
2.3将译文读者的文化习惯放在首位
任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分体现在公示语中。
四、结束语
做好公示语的翻译工作,能促进我国的外宣工作,维护并提高我国的国际形象。另外,加强对公示语的研究翻译,也为了给在中国的外国人提供方便,不至于出现歧义,甚至笑话。运用纽马克的交际翻译理论,根据公示语的语言特点,并充分考虑到不同国家的不同的文化和习俗,来做好公示语的翻译工作。此外,随着实践的进行,社会的需要,仍有大量的公示语出现,而针对新的公示语的翻译工作,则需要不断的总结与研究,探索与发现。
[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2] 北竹, 单爱民. 谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J]. 北京第二外国语学院学报. 2005.(5).
[3] 郭晓丹. 从纽马克的交际翻译理论看公示语的翻译[J]. 北京林业大学.