从交际翻译理论看公示语翻译

来源 :东方青年·教师 | 被引量 : 0次 | 上传用户:candyyao007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文从纽马克的交际翻译理论出发,就公示语翻译的现状以及存在的问题进行讨论,并提出在公示语翻译中如何在译语中体现源语的交际策略。笔者认为在翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点及其功能意义。
  关键词: 公示语; 交际翻译
  随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面—逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
  一、公示语的语言特点
  公示语 (public signs) 是一种特殊的应用文体 , 其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。它在人们日常生活的作用不容低估 , 公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
  1、 公示语简洁明了
  公示语是一种应用文体。因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
  2、公示语的功能
  公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
  指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
  提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
  限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。同时并不会强硬、粗暴、无理。如KEEP RIGHT右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
  强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE此处严禁钓鱼等。
  2、 公示语的文体特点
  英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。(2)字数较少。(3)语言精练。(4)常用祈使句。(5)文体正式。
  汉语公示语常用祈使句或命令句,语言简洁。英语多使用陈述方式,表达委婉。汉语多使用动词,英语多使用名称。
  二、交际翻译理论及对公示语翻译的适用性
  翻译理论家Peter Newmark 1981年在《翻译入门》一书中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的理论。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,并不是简单的复制。根据交际翻译理论,译者在翻译时,能相对自由的解释原文,调整文体,减少歧义。
  三、交际翻译方法在公示语翻译上的应用
  1、公示语的文本类型与交际翻译法
  Newmark 在其《翻译教程》中将语言功能与翻译结合,为文本划分类型,共分为 “召唤型文本” (vocative text)、“信息型文本”(informational text) 及 “表达型文本” (expressive text)。
  公示语的首要目的是引起读者注意, 在引起读者注意后传达信息 并号召他们按照文本的希望、要求、指示等作出反应。交际翻译方法是指译者应当使译作对译语读者产生的效果以及提供的信息尽量等同于源语读者在阅读源文本后产生的效果或行动,以目的语读者或接受者为导向,视翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途径。
  2、 交际翻译方法在公示语翻译上的应用
  根据交际翻译理论,公示语翻译时,要遵循以下原则:
  2.1译文应信息充足,简洁明了
  公示语目的在于影响读者的思维与行动,呼吁读者按文本指示和期望,做出相应的反应。因此,译者在翻译公示语时应力求在信息量不减少的前提下,使译文简洁明了。节省阅读时间,达到交流与宣传的目的。
  2.2 尽量采用对应的英文标准用法
  鑒于公示语在英语中具有很多的规范和标准,译者在做公示语的翻译时应尽量做到重视英汉两种文化,并使用与汉语公示语在相应场合使用,拥有相同功能意义的英语文本来置换,不能望文生义,死译硬译。如:禁止宠物进入,英文表达应该是 Animals not Allowed。小心地滑,也不是 Be Careful of Landslide 而应该是 Caution。
  2.3将译文读者的文化习惯放在首位
  任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分体现在公示语中。
  四、结束语
  做好公示语的翻译工作,能促进我国的外宣工作,维护并提高我国的国际形象。另外,加强对公示语的研究翻译,也为了给在中国的外国人提供方便,不至于出现歧义,甚至笑话。运用纽马克的交际翻译理论,根据公示语的语言特点,并充分考虑到不同国家的不同的文化和习俗,来做好公示语的翻译工作。此外,随着实践的进行,社会的需要,仍有大量的公示语出现,而针对新的公示语的翻译工作,则需要不断的总结与研究,探索与发现。
  [1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
  [2] 北竹, 单爱民. 谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J]. 北京第二外国语学院学报. 2005.(5).
  [3] 郭晓丹. 从纽马克的交际翻译理论看公示语的翻译[J]. 北京林业大学.
其他文献
期刊
福建与台湾地缘相近、血缘相亲、文缘相承、商缘相连、法缘相循、台湾80%的同胞祖籍在福建,两岸交流交往十分密切.著名诗人余光中在《乡愁》中写道:“乡愁,是一湾浅浅的海峡,
期刊
班级教学,面对几十名学生,如果教学中采用“一刀切”,不顾学生水平和能力差异,用同一本教材,统一的要求,势必造成“有的学生吃不饱,有的学生吃不了”。如何面向全体学生,充分照顾学生
“全面从严治党,是我们党在新形势下进行具有许多新的历史特点的伟大斗争的根本保证。”党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央站在党和国家发展全局高度,把全面从严治
摘要:本文阐述了在小学教学中如何激发孩子识字兴趣。教给孩子的识字方法,培养孩子识字能力。 关键词:小学语文识字能力  识字是语文学习的基础。为使学生在愉快轻松的气氛中主动识字,根据儿童年龄特点,汉字本身的物质,学习环境与课堂教学任务的不同,有意识地拓宽识字途径,变换认字方法,注重学生识字能力的培养是十分重要的。众所周知,识字教学是小学低年级语文教学的重要内容,是教学的重点所在,但在课堂教学实践中,
摘要:本文论述了“以学生为中心” student-centered教改的必要性,展示了以大学学为课堂的中心,设计丰富的课堂教学内容,改变传统的以教师为中心的教学方式,向适应学生心理特征的“以学生为中心”的教学模式转变。  关键词:大学英语教学改革 以学生为中心 student-centered课堂活动 培养语言学习兴趣  一、引言:大学英语课堂教学改革的必要  英国著名语言学家Dick Allwr
高校学生党建工作中,师生党员如何发挥专业优势服务社会,又如何通过社会服务来促进专业成长、提升专业建设?这是党支部一直在思考的问题。依托学前教育专业每周五下幼儿园的“走
《后宫·甄嬛传》为我们展现出来自于清宫深处的情爱故事与斗争,文学作品是现实生活的缩影,虽然《甄嬛传》并未将善与美放在主要的位置,但是却为我们揭示出世界的规则以及潜规则
二十一世纪是信息化的时代,人们在虚幻的空间中寻找自己,多媒体信息技术已经成为人类生活的一部分。多媒体信息技术的发展正改变着人们的生活方式。教育是一种社会责任,教育促进了人类文明发展。教育的方方面面都会受到社会发展的影响。当教育和信息技术联系起来,教育的新模式出现了,借助多媒体技术,教育正向着更高更远的空间发展。物理是社会发展的加速器,快速地推动着社会的发展。中学物理是中学阶段锻炼学生思维模式的有效
大学生就业是高等教育人才培养的最后一环,就业率、就业质量及学生对就业的满意程度在根本上体现着一所学校的办学质量如何,是衡量学校品牌的重要标准之一。技术本科院校以培养