论文部分内容阅读
摘 要: 语言是文化的一部分,是文化的主要载体。词语是语言中最积极、最活跃的一部分。词语中显现出语言对文化的承载作用。色彩与人类生活息息相关,色彩不仅有其物理属性,而且含有丰富的文化内涵和延伸意义。表示颜色的词语由于中西文化的差异,其所蕴涵的意义有很多相同和相异之处。本文主要探讨了颜色词的分类及基本颜色词“黑”、“白”的文化内涵及其翻译策略。
关键词: 颜色词 文化内涵 翻译策略
一、颜色词的分类
颜色存在于日常生活的各个方面,颜色词数量极为丰富,为了能够在翻译过程中选择恰当的颜色词,首先需要了解颜色词的种类。英语中的颜色词可以分为三类:基本颜色词、实物颜色词和程度颜色词。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red, white, black, green, yellow, blue, purple. 这些词是作为人类的基本视觉特性,是所有颜色词翻译的基础,属于基本颜色词。实物颜色词是指用自然界物体的本色表示颜色的词。如:silver, gold, chestnut-brown, lead-gray, cherry, apple-green. 程度颜色词是指直接表示程度的颜色词,我们可以在基本颜色词之前加deep, dark, light, pale, bright, vivid, dull, dirty等词表示颜色的程度,如dark-blue, light-green。本文主要探讨“黑”、“白”两种基本颜色词的文化内涵及其翻译策略。在英汉文化中它们之间有相同的方面,可以找到与之相对应的词,同时由于思维方式、风俗习惯等因素的影响,也有不一致的地方。如“红糖”译成brown sugar,black tea不是“黑茶”而是“红茶”,white coffee是“牛奶咖啡”,“白开水”应该译成plain boiled water等。
二、“黑”“白”颜色词的文化内涵及其翻译策略
在汉民族文化中,白色常与死亡、丧事相联系。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主肃杀之秋,所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。自古以来,亲人死后,家属要披麻戴孝办“白事”。除此之外,白色还可以表示失利、愚蠢、无利可得,如“白痴”、“白费工夫”。但在英语文化中,白色有“圣洁、吉祥”之意。它是西方文化中的崇尚色,是清纯无邪,幸福吉利的象征,如a white soul表示的是纯洁的心灵。西方的婚礼以白色为主,white wedding是指新娘身穿白色圣洁的婚纱,头戴白色的面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。同时,因为白色象征纯洁,又引申为诚实、公开、坦诚等。如a white lie善意的谎言,尤指为礼貌起见所说的谎言;a very white man表示善意的人、有教养的人;They treated us white.意思是他们公正地对待我们。这些句子或词语中的white在译成汉语时就不应该相对应地译成“白”。同样,汉语中有些与“白”字相配的词组,实际与英语white表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义。汉语中“白”可表示徒劳、无代价的,空白、清楚的。比如:白手起家,白纸,白话,白搭,白头偕老,等等。另外,一些常见的词组也毫无“白色”之意。如white sale大减价;white alert解除警报;a white night不眠之夜,等等。
黑色在英汉两种语言文化中的意义基本相同。“黑”和“black”在汉英两种语言中都具有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”等内涵,如汉语中有“黑市、黑名单、黑心肠、黑户、黑钱、黑社会、黑帮、黑幕、背黑锅”等。英语中则有“black hole”,“black market”,“black list”,“blackhearted”,“black guard”,“black art”,“black news”等。在英语语言文化中,黑色是禁忌色,象征死亡、凶兆和灾难,例如black day表示凶日,to wear black for her father指为她父亲戴孝。Black Friday是耶稣在复活节前受难的星期五。开学第一天,学生称为black Monday黑色星期一,a black mood指气愤的心情,a black look表达怒目一视。“black”还表示“倒霉的”,“black day”指不走运的日子,倒霉的一天,“black future”指暗淡的前途。与此意相反的是,黑色又象征庄重、威严和尊贵,如black suit黑色西装,black dress黑色礼服是西方人最崇尚的传统服装。在庄重的场合,达官贵人,社会名流都喜欢身着黑色,交响乐团的演员也几乎都是黑色西装,显示尊严、贵重和肃穆。汉语中“黑”色还有“刚正不阿”的内涵,在日常生活中人们把敢于坚持原则办事,不怕得罪人的行为形容为“唱黑脸”。
另外,很多与“black”搭配的英语词组根本没有“黑色”的意思,in the black表示“盈利”,black sheep却是害群之马,black and blue指遍体鳞伤,青一块紫一块;black frost表示严霜,a black lie是指不可饶恕的谎言。
三、结语
英汉两种语言中的颜色词丰富多彩,本文只讨论了最基本的两种颜色。其他颜色词的文化内涵与翻译也同样需要注意文化的差异。例如中国人总是把蓝和大海与天空的自然色联系起来,在中国文化中它给人心旷神怡的联想,但正好相反,英语中蓝色表示的是“忧郁,伤感”,如in a blue mood和having the blues都指难过、沮丧和抑郁。黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色,代表权势、威严,普通人是不能随便使用黄色的,如黄袍emperor’s robe,黄榜emperor’s document等词语中的“黄”都体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义。然而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大所穿的颜色。在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒、反叛、懦弱,所以黄色带有不好的象征意义。yellow的引申义有“胆怯”、“卑鄙”、“怀疑”等,如yellow dog卑鄙小人,a yellow livered胆小鬼。我们在翻译颜色词时应考虑到其文化差异而选择不同的方法准确翻译。
参考文献:
[1]郝丽萍,李红丽.实用英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1995.
[3]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003(6).
[4]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
关键词: 颜色词 文化内涵 翻译策略
一、颜色词的分类
颜色存在于日常生活的各个方面,颜色词数量极为丰富,为了能够在翻译过程中选择恰当的颜色词,首先需要了解颜色词的种类。英语中的颜色词可以分为三类:基本颜色词、实物颜色词和程度颜色词。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red, white, black, green, yellow, blue, purple. 这些词是作为人类的基本视觉特性,是所有颜色词翻译的基础,属于基本颜色词。实物颜色词是指用自然界物体的本色表示颜色的词。如:silver, gold, chestnut-brown, lead-gray, cherry, apple-green. 程度颜色词是指直接表示程度的颜色词,我们可以在基本颜色词之前加deep, dark, light, pale, bright, vivid, dull, dirty等词表示颜色的程度,如dark-blue, light-green。本文主要探讨“黑”、“白”两种基本颜色词的文化内涵及其翻译策略。在英汉文化中它们之间有相同的方面,可以找到与之相对应的词,同时由于思维方式、风俗习惯等因素的影响,也有不一致的地方。如“红糖”译成brown sugar,black tea不是“黑茶”而是“红茶”,white coffee是“牛奶咖啡”,“白开水”应该译成plain boiled water等。
二、“黑”“白”颜色词的文化内涵及其翻译策略
在汉民族文化中,白色常与死亡、丧事相联系。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主肃杀之秋,所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。自古以来,亲人死后,家属要披麻戴孝办“白事”。除此之外,白色还可以表示失利、愚蠢、无利可得,如“白痴”、“白费工夫”。但在英语文化中,白色有“圣洁、吉祥”之意。它是西方文化中的崇尚色,是清纯无邪,幸福吉利的象征,如a white soul表示的是纯洁的心灵。西方的婚礼以白色为主,white wedding是指新娘身穿白色圣洁的婚纱,头戴白色的面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。同时,因为白色象征纯洁,又引申为诚实、公开、坦诚等。如a white lie善意的谎言,尤指为礼貌起见所说的谎言;a very white man表示善意的人、有教养的人;They treated us white.意思是他们公正地对待我们。这些句子或词语中的white在译成汉语时就不应该相对应地译成“白”。同样,汉语中有些与“白”字相配的词组,实际与英语white表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义。汉语中“白”可表示徒劳、无代价的,空白、清楚的。比如:白手起家,白纸,白话,白搭,白头偕老,等等。另外,一些常见的词组也毫无“白色”之意。如white sale大减价;white alert解除警报;a white night不眠之夜,等等。
黑色在英汉两种语言文化中的意义基本相同。“黑”和“black”在汉英两种语言中都具有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”等内涵,如汉语中有“黑市、黑名单、黑心肠、黑户、黑钱、黑社会、黑帮、黑幕、背黑锅”等。英语中则有“black hole”,“black market”,“black list”,“blackhearted”,“black guard”,“black art”,“black news”等。在英语语言文化中,黑色是禁忌色,象征死亡、凶兆和灾难,例如black day表示凶日,to wear black for her father指为她父亲戴孝。Black Friday是耶稣在复活节前受难的星期五。开学第一天,学生称为black Monday黑色星期一,a black mood指气愤的心情,a black look表达怒目一视。“black”还表示“倒霉的”,“black day”指不走运的日子,倒霉的一天,“black future”指暗淡的前途。与此意相反的是,黑色又象征庄重、威严和尊贵,如black suit黑色西装,black dress黑色礼服是西方人最崇尚的传统服装。在庄重的场合,达官贵人,社会名流都喜欢身着黑色,交响乐团的演员也几乎都是黑色西装,显示尊严、贵重和肃穆。汉语中“黑”色还有“刚正不阿”的内涵,在日常生活中人们把敢于坚持原则办事,不怕得罪人的行为形容为“唱黑脸”。
另外,很多与“black”搭配的英语词组根本没有“黑色”的意思,in the black表示“盈利”,black sheep却是害群之马,black and blue指遍体鳞伤,青一块紫一块;black frost表示严霜,a black lie是指不可饶恕的谎言。
三、结语
英汉两种语言中的颜色词丰富多彩,本文只讨论了最基本的两种颜色。其他颜色词的文化内涵与翻译也同样需要注意文化的差异。例如中国人总是把蓝和大海与天空的自然色联系起来,在中国文化中它给人心旷神怡的联想,但正好相反,英语中蓝色表示的是“忧郁,伤感”,如in a blue mood和having the blues都指难过、沮丧和抑郁。黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色,代表权势、威严,普通人是不能随便使用黄色的,如黄袍emperor’s robe,黄榜emperor’s document等词语中的“黄”都体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义。然而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大所穿的颜色。在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒、反叛、懦弱,所以黄色带有不好的象征意义。yellow的引申义有“胆怯”、“卑鄙”、“怀疑”等,如yellow dog卑鄙小人,a yellow livered胆小鬼。我们在翻译颜色词时应考虑到其文化差异而选择不同的方法准确翻译。
参考文献:
[1]郝丽萍,李红丽.实用英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1995.
[3]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003(6).
[4]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.