论文部分内容阅读
随着因特网的发展以及各种社交网络(人人,微博,天涯等)的兴起及盛行,微博对人们,特别是年轻网民的影响日益深远。微博中“口袋英语”、“潮流英语”等旨在提高网民英语水平的微博群体已经拥有可观的粉丝数目。然而,他们在微博中发布的部分中英翻译过于主观,有些甚至是错译,而这会误导那些缺乏相应英语知识的年轻网民,影响他们日后的英语学习。鉴于此,从微博中挑选一些明显的错译案例,并分析错译的中英文在微博中流行的原因,以期防止“残疾”英语的产生乃至传播。
With the development of the Internet and the rise and prevalence of various social networks (people, Weibo, Tianya, etc.), the impact of Weibo on people, especially young Internet users, has become increasingly far-reaching. Weibo, “Pocket English”, “Trend English” and other aims to improve the standard of English users microblogging group already has a considerable number of fans. However, some Chinese-English translations they publish in Weibo are either too subjective or even mistranslated, which can mislead young Internet users who lack knowledge of English and influence their future English learning. In view of this, we select some obvious mistranslation cases from Weibo and analyze the reasons why the mistranslated Chinese and English popularized in Weibo in order to prevent the occurrence and spread of “disability” English.