论文部分内容阅读
摘要: 日语中汉字与汉语中的汉字有着深厚的渊源,但又存在着较大的差异。在日语教学中怎样引导学生对日语汉字词汇与汉语的词汇进行比较,从中找出其共同性及差异性,对于正确认识日语中的汉字、掌握运用日语中的汉字词汇具有重要意义。
关键词: 日语教学汉字对比
中日两国有着一衣带水的关系,两国的交流源远流长。在两千多年的文化交往过程中,两国的文字更是有着密切的联系。日本曾大量引进中国文化,在引进汉字的同时,还利用汉字创造了自己的假名文字。日语中大量的日文汉字,对中国学习者来说既熟悉又陌生。不可忽视的是,虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但日语和汉语是两种不同民族的语言,在使用汉字的方式上却不尽相同。在学习日语的过程中,对日语汉字词汇的准确把握是学好日语的关键之一。本文通过对中日汉字词汇进行比较分析,让学生在学习日语的过程中,了解这些日汉汉字词汇的异同,从而更好地把握日语中的汉字词汇。
公元七世纪以前,日本民族没有自己的文字。大约在七世纪后,也就是在我国的南北朝至隋唐时期,来自日本的遣隋使、遣唐使将先进的中国文明带到日本,其中一部分就是语言文字,日本从此才正式开始利用汉字记载自己的语言。日语中的当用汉字有的是直接采用了我国的汉字,有的是在汉字的基础上加以变化发展而来,有的是他们自己创造的一些汉字,但数量较少。和其他国家日语学习者相比,中国学生学习日语确实有着便利的条件。但在日语教学中,常发现学生将日语汉字和中国文字互相误用的情况。日语汉字词汇和汉字有的形同义同;有的却形同义不同;有的形异义同。由于受母语的影响,学习者面对众多的日语汉字,首先想到的是汉语词汇,经常会发生对日语词汇理解上的错误。从日语入门伊始,教学者应该把中日汉字对比规划到教学的每个环节中。如果不进行中日汉字词汇比较,学生在学习的过程中,往往会容易望文生义,在实际运用中误用汉字,甚至闹出笑话。所以,在这里有必要就中日汉字词汇的异同做归纳探讨,并阐明在今后的日语教学中应注意的问题。
从语言教学的过程来看,日语中的汉字词汇和汉语经常交汇在日语初学者脑中。为了避免母语的干扰,教师在教学中针对不同的情况采取对比法,能更好地加深学生对日语中汉字词汇的了解。教师应有意识地发挥学生的主动性,引导学生进行有益的对比。在学习日语汉字时,应始终在词汇教学中贯穿对应比较。从读音、外形的写法到词义、词性等各个方面来比较异同。“飲食禁止、禁煙、駐車禁止”不用说,中国人一看就能明白其含义,可如果将日语中所有汉字都按照汉语中的意思来理解就会造成很多误解。比如日语中“結構”一词和汉语“结构”有着很大的不同。它只有作为名词时有“结构、布局”的含义。作为形容动词它的含义为“优秀、足够、充分、可以”等。而作为副词它有“相当、很好地”的意思。有些词语光看表面意义,可能会引起误解。例如:这句出现在日本工地上的话:“油断一時、怪我一生”仅从字面来看有点让人“丈二和尚摸不着头脑”。翻译成中文应该是“马虎一时,受伤一生”。“西独”,不是人名,而是“西德”这个国家;“達人”,不是通达的人,而是“高手”;“稲妻”,不是水稻的妻子,而是“闪电”的意思;“拒否”不是“拒绝与否”,而是“拒绝”的意思;“赤身”不是裸着身子,而是“瘦肉”的意思;“辛抱”不应理解为“辛苦了拥抱”,而就是“忍受”的意思;“殺到“不是气势汹汹地杀过来,而是“蜂拥而至”的意思;“帝王”的意思虽然好懂,“帝王切開”却成了“剖腹产”。
在教学过程中把用汉字表示的日语词语和汉语词语比较一下,我们发现大概有下面几种情形:
第一种情形,日语词汇和汉语词汇不仅字形相同,意思也完全相同(读音当然不同)。这类词汇在日语中为数不少。学习者重点要掌握这些词汇的读音。在书写、词义理解方面中国学生较容易掌握。例如:
国家学生生活作家世界参加原子
正午温泉小麦首都修理全体日本
取得外国作物希望定理低迷摩擦
友情政策今年游览睡眠帝王警察
原因根本辞典警戒展望点火文学
魅力入国毎晩埋没盆栽保健文物
雨 冬 春夏 秋歌 根
第二种情形,字形相近,意义相同。这部分日语汉字繁体字较多。虽然日本也简化了一部分汉字,但有些繁体字依然存在。除了繁体字,日本人还利用汉字的形创造了一些日语汉字。这部分日语汉字给中国学习者带来了书写的诸多干扰,学习者在书写时要特别留心日语汉字与汉语书写的不同。像“简单”写成“簡単”,“污染”写成“汚染”,“图表”写成“図表”,“对比”对应的是“対比”。像这样的例子还有很多。例如:
直線 主義 議論 産婦 血圧賛成決定
関心 災難 経験 具体 伝説営業運動
汚染 植物 影響音楽会場活発 家具
過労漢字 設備簡単監督天気 機会
危険 喫煙 教師専門 緊張苦労計画
砂漠 指導 事務選手絶対創作人質
税関 着陸 歩行読書入園灰色客観
満足 歓楽 範囲擁護戦闘対象解決
第三种情形,日本人借用了一部分中国的古代汉字,但词汇的意义却发生了变化。(注:左侧为汉语,右侧为日语,下同。)例如:
寒暄——挨拶客气——遠慮 厨师——包丁
宿舍——寮 一万亿——兆 一万兆——一京
或许——多分出游——行楽同意——承知
立刻——端的二十岁——弱冠到底——一体
二哥——仲兄 好人——良人 结实——丈夫
演员——俳優篱笆——柴垣 阁议——内閣
泥水匠——左官 短裤叉儿——褌 站——駅
第四种情形,汉语和日语的字面排列顺序与汉语相反,语序发生变化,但意思基本相同。学习者在学习时了解这些汉语词汇在日语中的表达意思很重要。例如:
钻研——研鑽心腹——腹心恶劣——劣悪
肠胃——胃腸熟习——習熟压抑——抑圧
欺诈——詐欺赞赏——賞賛命运——運命
侦探——探偵和平——平和着落——落着
报应——応報东南——南東片段——断片
雄雌——雌雄灾变——変災声音——音声
缩短——短縮容许——許容贺年——年賀
限制——制限谬误——誤謬减轻——軽減
赏花——花見赏月——月見诞生——生誕
介绍——紹介阶段——段階报恩——恩返し
种稻——米作拥抱——抱擁朴素——素朴
严谨——謹厳会面——面会日期——期日
衰老——老衰纠纷——紛糾减低——低減
收买——買収东北——北東西南——南西
西北——北西抚慰——慰扶工商——商工
过滤——濾過计谋——謀計泄漏——漏洩
黑暗——暗黑磨练——練磨收领——領收
顺从——従順引诱——誘引采伐——伐採
设施——施設界限——限界威胁——脅威
物品——品物
第五种情形,词汇中一个语素相同,另一个语素意思相近,意思也不难明白。
名字——名前速递——速達面试——面接
笑脸——笑顔分售——分売亲切——親切
天气——天気进行——進行散步——散策
倒闭——倒産进修——研修罪行——犯行
缺席——欠席触电——感電邦交——国交
溺爱——盲愛水果——果物出差——出張
祖国——母国尖端——先端牙科——歯科
假牙——義歯假肢——義肢出院——退院
医院——病院 停车场——駐車場 变性——性転換
妇产科——産婦人科 名特产——名産品
嫌疑人——容疑者 厚脸皮——鉄面皮
助听器——補助器 金科玉律——金科玉条
高速公路——高速道路
第六种情形,这类词汇语素完全不同,有部分是和制汉语,有部分是日本人利用汉语中汉字的形但并没有取它的意。只从字面来猜测,往往会弄错意思。这类词汇是教学中难点和重点。学习者在学习一门新的语言中,最常见的做法就是拿母语套用所学的语言。而这类日语汉字意义和母语差异大,产生的理解性偏差也大。因此,在教学过程中教师要特别注意这类词汇的解释、说明和类比。
奠基——定礎去向——行方长处——美点
脚气——水虫无双——不二采访——取材
盆栽——鉢植开枪——発砲换行——改行
不用——結構花纹——模様非常——大变
宝贵——大切蔬菜——野菜小偷——泥棒
大约——大方很多——大勢学习——勉強
决心——覚悟面子——格好随意——勝手
重要——肝心质朴——地味处理——始末
原谅——勘弁价格——値段亲人——親身
痊愈——全快手艺——腕前动脑筋——工夫
完美——見事工夫——手間预估——見当
看护——看病上市——出荷勉强——無理
行李——荷物华丽——派手麻烦——手数
傍晚——夕方气派——立派受伤——怪我
邮票——切手高明——上手拙笨——下手
对方——相手房东——大家插花——生花
买方——買手格好——穿着茶壶——急須
会计——経理吵架——喧嘩上课——講義
轮班——交代麻将——麻雀感觉——心地
打扰——邪魔兴趣——趣味素食——精進
信息——情報新人——新米客气——遠慮
楼梯——階段一定——是非见解——見方
牢骚——文句同类——一味冷气——冷房
准备——用意外形——恰好不在——留守
邮票——切符感冒——風邪点心——菓子
澡堂——風呂钱包——財布加油——頑張
方法——仕様比赛——試合领会——合点
荒谬——目茶绑架——拉致征服——退治
扒手——万引搬家——引越自夸——自慢
准备——支度户头——口座补贴——手当
情绪——機嫌和服——着物工资——給料
顺利——好調天真——素直谨慎——丁寧
辣椒——唐辛子收费——有料胡同——路地
绝佳——素敵认真——真剣晨会——朝礼
放任——放題情人——愛人骗子——山師
结账——会計烟囱——煙突约定——約束
当铺——質屋摔死——脱腸萝卜——大根
坏蛋——悪玉忘我——夢中 麻烦——迷惑
发呆——放心整理——処分 春雨——春雨
梗概——粗筋高中——高校 讨论——検討
讽刺——皮肉团结——結束 留级——落第
外行——素人玄人——内行 内衣——下着
瓦匠——左官屋支票——小切手 简单——朝飯前
不在家——留守 好吃的——馳走 理发店——床屋
派出所——交番 天花板——天井 大人物——大物
理发店——床屋 水龙头——蛇口没问题——大丈夫
毛孩子——小僧 派出所——交番 老太婆——老婆
恶棍——与太者工会团体——組合十字路口——辻
见异思迁——浮気大型企业——大手
出人头地——出世本来面目——生地
木头人——唐変木不擅长——苦手
庄稼人——田吾作 同心协力——二人三脚
黄口小儿——青二才 卖弄小聪明——猪口才
跌屁股墩儿——尻餅政党的方针——党是
非现役军人——文民 热水——湯
女儿——娘 信——手紙 腿——脚
总的来说,日语中汉字大多与汉语中的汉字有着深厚的渊源,但它们也确实存在较大的差异,容易出现“望文生义”。除了上述所归纳的六种情况外,还有很多其他情形。而且,本文的对比没有涉及读音、用法、词性等比较。在日语的教学活动中,应该充分认识到这点,从词汇的各个方面找出日语汉字和汉语汉字对应的关系,加以比较,让学习者在学习过程中,注意区别两种语言的不同,寻找规律,避免受到母语的干扰,这样才能跨越学习日语时母语所带来的障碍。
参考文献:
[1]仓石武四郎著作集(第二卷).漢字·日本語·中国語.(日本)黑潮社,1981.
[2]矫远峰等.新日汉字典.(增订版)辽宁人民出版社,1997.
[3]高文汉.日本语词汇论.吉林教育出版社,1990.
关键词: 日语教学汉字对比
中日两国有着一衣带水的关系,两国的交流源远流长。在两千多年的文化交往过程中,两国的文字更是有着密切的联系。日本曾大量引进中国文化,在引进汉字的同时,还利用汉字创造了自己的假名文字。日语中大量的日文汉字,对中国学习者来说既熟悉又陌生。不可忽视的是,虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但日语和汉语是两种不同民族的语言,在使用汉字的方式上却不尽相同。在学习日语的过程中,对日语汉字词汇的准确把握是学好日语的关键之一。本文通过对中日汉字词汇进行比较分析,让学生在学习日语的过程中,了解这些日汉汉字词汇的异同,从而更好地把握日语中的汉字词汇。
公元七世纪以前,日本民族没有自己的文字。大约在七世纪后,也就是在我国的南北朝至隋唐时期,来自日本的遣隋使、遣唐使将先进的中国文明带到日本,其中一部分就是语言文字,日本从此才正式开始利用汉字记载自己的语言。日语中的当用汉字有的是直接采用了我国的汉字,有的是在汉字的基础上加以变化发展而来,有的是他们自己创造的一些汉字,但数量较少。和其他国家日语学习者相比,中国学生学习日语确实有着便利的条件。但在日语教学中,常发现学生将日语汉字和中国文字互相误用的情况。日语汉字词汇和汉字有的形同义同;有的却形同义不同;有的形异义同。由于受母语的影响,学习者面对众多的日语汉字,首先想到的是汉语词汇,经常会发生对日语词汇理解上的错误。从日语入门伊始,教学者应该把中日汉字对比规划到教学的每个环节中。如果不进行中日汉字词汇比较,学生在学习的过程中,往往会容易望文生义,在实际运用中误用汉字,甚至闹出笑话。所以,在这里有必要就中日汉字词汇的异同做归纳探讨,并阐明在今后的日语教学中应注意的问题。
从语言教学的过程来看,日语中的汉字词汇和汉语经常交汇在日语初学者脑中。为了避免母语的干扰,教师在教学中针对不同的情况采取对比法,能更好地加深学生对日语中汉字词汇的了解。教师应有意识地发挥学生的主动性,引导学生进行有益的对比。在学习日语汉字时,应始终在词汇教学中贯穿对应比较。从读音、外形的写法到词义、词性等各个方面来比较异同。“飲食禁止、禁煙、駐車禁止”不用说,中国人一看就能明白其含义,可如果将日语中所有汉字都按照汉语中的意思来理解就会造成很多误解。比如日语中“結構”一词和汉语“结构”有着很大的不同。它只有作为名词时有“结构、布局”的含义。作为形容动词它的含义为“优秀、足够、充分、可以”等。而作为副词它有“相当、很好地”的意思。有些词语光看表面意义,可能会引起误解。例如:这句出现在日本工地上的话:“油断一時、怪我一生”仅从字面来看有点让人“丈二和尚摸不着头脑”。翻译成中文应该是“马虎一时,受伤一生”。“西独”,不是人名,而是“西德”这个国家;“達人”,不是通达的人,而是“高手”;“稲妻”,不是水稻的妻子,而是“闪电”的意思;“拒否”不是“拒绝与否”,而是“拒绝”的意思;“赤身”不是裸着身子,而是“瘦肉”的意思;“辛抱”不应理解为“辛苦了拥抱”,而就是“忍受”的意思;“殺到“不是气势汹汹地杀过来,而是“蜂拥而至”的意思;“帝王”的意思虽然好懂,“帝王切開”却成了“剖腹产”。
在教学过程中把用汉字表示的日语词语和汉语词语比较一下,我们发现大概有下面几种情形:
第一种情形,日语词汇和汉语词汇不仅字形相同,意思也完全相同(读音当然不同)。这类词汇在日语中为数不少。学习者重点要掌握这些词汇的读音。在书写、词义理解方面中国学生较容易掌握。例如:
国家学生生活作家世界参加原子
正午温泉小麦首都修理全体日本
取得外国作物希望定理低迷摩擦
友情政策今年游览睡眠帝王警察
原因根本辞典警戒展望点火文学
魅力入国毎晩埋没盆栽保健文物
雨 冬 春夏 秋歌 根
第二种情形,字形相近,意义相同。这部分日语汉字繁体字较多。虽然日本也简化了一部分汉字,但有些繁体字依然存在。除了繁体字,日本人还利用汉字的形创造了一些日语汉字。这部分日语汉字给中国学习者带来了书写的诸多干扰,学习者在书写时要特别留心日语汉字与汉语书写的不同。像“简单”写成“簡単”,“污染”写成“汚染”,“图表”写成“図表”,“对比”对应的是“対比”。像这样的例子还有很多。例如:
直線 主義 議論 産婦 血圧賛成決定
関心 災難 経験 具体 伝説営業運動
汚染 植物 影響音楽会場活発 家具
過労漢字 設備簡単監督天気 機会
危険 喫煙 教師専門 緊張苦労計画
砂漠 指導 事務選手絶対創作人質
税関 着陸 歩行読書入園灰色客観
満足 歓楽 範囲擁護戦闘対象解決
第三种情形,日本人借用了一部分中国的古代汉字,但词汇的意义却发生了变化。(注:左侧为汉语,右侧为日语,下同。)例如:
寒暄——挨拶客气——遠慮 厨师——包丁
宿舍——寮 一万亿——兆 一万兆——一京
或许——多分出游——行楽同意——承知
立刻——端的二十岁——弱冠到底——一体
二哥——仲兄 好人——良人 结实——丈夫
演员——俳優篱笆——柴垣 阁议——内閣
泥水匠——左官 短裤叉儿——褌 站——駅
第四种情形,汉语和日语的字面排列顺序与汉语相反,语序发生变化,但意思基本相同。学习者在学习时了解这些汉语词汇在日语中的表达意思很重要。例如:
钻研——研鑽心腹——腹心恶劣——劣悪
肠胃——胃腸熟习——習熟压抑——抑圧
欺诈——詐欺赞赏——賞賛命运——運命
侦探——探偵和平——平和着落——落着
报应——応報东南——南東片段——断片
雄雌——雌雄灾变——変災声音——音声
缩短——短縮容许——許容贺年——年賀
限制——制限谬误——誤謬减轻——軽減
赏花——花見赏月——月見诞生——生誕
介绍——紹介阶段——段階报恩——恩返し
种稻——米作拥抱——抱擁朴素——素朴
严谨——謹厳会面——面会日期——期日
衰老——老衰纠纷——紛糾减低——低減
收买——買収东北——北東西南——南西
西北——北西抚慰——慰扶工商——商工
过滤——濾過计谋——謀計泄漏——漏洩
黑暗——暗黑磨练——練磨收领——領收
顺从——従順引诱——誘引采伐——伐採
设施——施設界限——限界威胁——脅威
物品——品物
第五种情形,词汇中一个语素相同,另一个语素意思相近,意思也不难明白。
名字——名前速递——速達面试——面接
笑脸——笑顔分售——分売亲切——親切
天气——天気进行——進行散步——散策
倒闭——倒産进修——研修罪行——犯行
缺席——欠席触电——感電邦交——国交
溺爱——盲愛水果——果物出差——出張
祖国——母国尖端——先端牙科——歯科
假牙——義歯假肢——義肢出院——退院
医院——病院 停车场——駐車場 变性——性転換
妇产科——産婦人科 名特产——名産品
嫌疑人——容疑者 厚脸皮——鉄面皮
助听器——補助器 金科玉律——金科玉条
高速公路——高速道路
第六种情形,这类词汇语素完全不同,有部分是和制汉语,有部分是日本人利用汉语中汉字的形但并没有取它的意。只从字面来猜测,往往会弄错意思。这类词汇是教学中难点和重点。学习者在学习一门新的语言中,最常见的做法就是拿母语套用所学的语言。而这类日语汉字意义和母语差异大,产生的理解性偏差也大。因此,在教学过程中教师要特别注意这类词汇的解释、说明和类比。
奠基——定礎去向——行方长处——美点
脚气——水虫无双——不二采访——取材
盆栽——鉢植开枪——発砲换行——改行
不用——結構花纹——模様非常——大变
宝贵——大切蔬菜——野菜小偷——泥棒
大约——大方很多——大勢学习——勉強
决心——覚悟面子——格好随意——勝手
重要——肝心质朴——地味处理——始末
原谅——勘弁价格——値段亲人——親身
痊愈——全快手艺——腕前动脑筋——工夫
完美——見事工夫——手間预估——見当
看护——看病上市——出荷勉强——無理
行李——荷物华丽——派手麻烦——手数
傍晚——夕方气派——立派受伤——怪我
邮票——切手高明——上手拙笨——下手
对方——相手房东——大家插花——生花
买方——買手格好——穿着茶壶——急須
会计——経理吵架——喧嘩上课——講義
轮班——交代麻将——麻雀感觉——心地
打扰——邪魔兴趣——趣味素食——精進
信息——情報新人——新米客气——遠慮
楼梯——階段一定——是非见解——見方
牢骚——文句同类——一味冷气——冷房
准备——用意外形——恰好不在——留守
邮票——切符感冒——風邪点心——菓子
澡堂——風呂钱包——財布加油——頑張
方法——仕様比赛——試合领会——合点
荒谬——目茶绑架——拉致征服——退治
扒手——万引搬家——引越自夸——自慢
准备——支度户头——口座补贴——手当
情绪——機嫌和服——着物工资——給料
顺利——好調天真——素直谨慎——丁寧
辣椒——唐辛子收费——有料胡同——路地
绝佳——素敵认真——真剣晨会——朝礼
放任——放題情人——愛人骗子——山師
结账——会計烟囱——煙突约定——約束
当铺——質屋摔死——脱腸萝卜——大根
坏蛋——悪玉忘我——夢中 麻烦——迷惑
发呆——放心整理——処分 春雨——春雨
梗概——粗筋高中——高校 讨论——検討
讽刺——皮肉团结——結束 留级——落第
外行——素人玄人——内行 内衣——下着
瓦匠——左官屋支票——小切手 简单——朝飯前
不在家——留守 好吃的——馳走 理发店——床屋
派出所——交番 天花板——天井 大人物——大物
理发店——床屋 水龙头——蛇口没问题——大丈夫
毛孩子——小僧 派出所——交番 老太婆——老婆
恶棍——与太者工会团体——組合十字路口——辻
见异思迁——浮気大型企业——大手
出人头地——出世本来面目——生地
木头人——唐変木不擅长——苦手
庄稼人——田吾作 同心协力——二人三脚
黄口小儿——青二才 卖弄小聪明——猪口才
跌屁股墩儿——尻餅政党的方针——党是
非现役军人——文民 热水——湯
女儿——娘 信——手紙 腿——脚
总的来说,日语中汉字大多与汉语中的汉字有着深厚的渊源,但它们也确实存在较大的差异,容易出现“望文生义”。除了上述所归纳的六种情况外,还有很多其他情形。而且,本文的对比没有涉及读音、用法、词性等比较。在日语的教学活动中,应该充分认识到这点,从词汇的各个方面找出日语汉字和汉语汉字对应的关系,加以比较,让学习者在学习过程中,注意区别两种语言的不同,寻找规律,避免受到母语的干扰,这样才能跨越学习日语时母语所带来的障碍。
参考文献:
[1]仓石武四郎著作集(第二卷).漢字·日本語·中国語.(日本)黑潮社,1981.
[2]矫远峰等.新日汉字典.(增订版)辽宁人民出版社,1997.
[3]高文汉.日本语词汇论.吉林教育出版社,1990.