论文部分内容阅读
意大利小说家卡尔维诺(Italo Calvino)应美国诺顿演讲之邀而准备的讲稿,“轻逸”为起首第一篇,原本写八篇,只完成了五篇,小说家就逝世了。讲稿由妻子埃斯特·卡尔维诺整理出版,中文版于1997年3月由辽宁教育出版社出版,译者杨德友, 2009年由译林出版社推出了新译本,书名改为《新千年文学备忘录》,由我们的一位诗人朋友、生活在香港的黄灿然进行重译,前段他也重译了苏珊·桑塔格的《论摄影》。我在这里仍然选择了杨德友的旧译本,原因在于当初我的阅读感受过于强烈,以致于任何译本也无法再企及。我读这本小书时已经28岁,它对我所意味的,已非少年时代的启蒙,而是文学旅程上的一座加油站;在我评析中国当代艺术的那些文字之中,也隐含着无法与它说再见的后殖民意味……朱朱推荐
Italian novelist Italo Calvino, at the invitation of the United States, gave a speech at the invitation of Norton, “Light Ease” as the first article, originally written eight articles, completed only five, the novelist died . The speech was compiled and published by his wife Esther Calvino. The Chinese version was published by Liaoning Education Press in March 1997. The translation was published by Yang Deyou. In 2009, the translation was released by Yilin Press with the title changed to “New Millennium Literary Memorandum ”, translated by Huang Canran, one of our poet friends and living in Hong Kong. In the preceding paragraph, he also reconstructed Susan Sontag’s On Photography. Here I still chose the old translation of Yang Deyou because my reading experience was so intense that no translation could be made any longer. I am 28 years old when I read this book. What it means to me is not enlightenment in my youth, but a gas station in literary journeys. Implicit in those words in which I comment on contemporary Chinese art Postcolonial means that can not say goodbye to it ... Zhu Zhu recommended